Левдо - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасает одну бабочку из лап паука, как будто сам не паук, и возвращает остальных к тому же пауку. Такой вот нелегкий труд героизма. :)
Андрей Российский 29.01.2026 17:11 Заявить о нарушении
Замечательно перевели! Всегда удивляюсь огромному разнообразию вариантов перевода. Вы только почитайте у меня...Я, как всегда, допускаю вольности))
Ида Замирская 07.11.2025 21:38 Заявить о нарушении
Я прочел Ваше переложение. Над ним, наверное, стоило бы еще поработать.
Мне кажется, что если перевод написан на хорошем русском языке,
его будет приятно читать, несмотря на возможные – и часто неизбежные –
«вольности».
Желаю Вам успехов.
Лев.
Левдо 08.11.2025 11:20 Заявить о нарушении
Ида Замирская 08.11.2025 18:07 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев Игоревич!
Третий вариант мне показался наилучшим. Поздравляю с удачей.
Почему не предыдущие два?
В первом не соблюдены одинаковые начала строк первого катрена, и цветы оказались в первой строке. "Крот" во втором катрене тоже несколько не на месте, в оригинале просто "слепцы".
Во втором варианте возникли "зенит" и "надир" (видимо, ради рифмы), а вместо "крота" другое слово из приземленного обихода - "проныра" (опять же, ради рифмы?).
А в третьем, наконец, всё сошлось идеально.
И ваше собственное стихотворение отлично дополняет этот прекрасный сонет.
Лариса Валентиновна Кириллина 05.11.2025 20:27 Заявить о нарушении
Вы отчасти правы в своих замечаниях, но дело в том, что я нередко пишу вариативные переводы,
и не люблю в них повторяться: так, здесь слепца в одной из версий я заменил (слепым же!) кротом,
зенит + надир синонимичны небосводу; в первой ли, в четвертой ли строке упомянуты цветы,
на мой взгляд, не столь важно (здесь, по крайней мере)... и т. д.
Не пишу подробнее, чтобы не занимать Вас моими пустяками.
Перевод может больше или меньше дружить с авторским текстом, но по мне — пусть он прежде всего
хорошо звучит на русском языке, желательно столь же хорошо, как оригинал на исходном языке.
А Грифиус – да, он замечательный, очень пришелся по душе, я рад, что Вы, вероятно,
это почувствовали, благожелательно упомянув мою собственную вариацию на его тему.
Спасибо Вам большое, что отозвались, этого почти никто не делает.
Всего хорошего,
Лев.
Левдо 06.11.2025 06:56 Заявить о нарушении
Лариса Валентиновна Кириллина 06.11.2025 10:50 Заявить о нарушении
Примерно так.
Емельянов-Философов 03.06.2025 07:39 Заявить о нарушении
Благодарю за прекрасный и живой перевод!
Георгий Цветочный 26.05.2025 19:07 Заявить о нарушении
Замечательный перевод!!!
Лобов Константин Владимирович 18.08.2024 23:53 Заявить о нарушении
тем более, что это касается стихотворения Генриха Зайделя, которого я случайно открыл
для себя десять лет назад и который мне очень пришелся по душе.
Лев Д.
Левдо 19.08.2024 09:13 Заявить о нарушении
Замечательный перевод! Прямо в яблочко! Мои поздравления. Пять баллов!
Ирина Назарова 2 12.04.2024 08:55 Заявить о нарушении
Ты любишь жизнь свою, скажи?
В твоей душе ничто не ноет?
Смотри: вот нож, как все ножи,
Он двадцать пенсов стоит.
Но коль он сердце мне проткнет,
Тогда в мирском круговороте
На землю рухнет небосвод,
И вмиг вы все умрете.
Перевод Г. Бена
На мой взгляд -это его лучшее...
Лариса Ева 16.10.2023 14:32 Заявить о нарушении
О!... Я в восторге!
С уважением,
Наталья
Колесникова Наталья 01.10.2023 11:38 Заявить о нарушении
Благодарю Вас,
Наталья.
Колесникова Наталья 02.10.2023 13:56 Заявить о нарушении