Рецензия на «Ночь Сергей Есенин на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)
Дмитрий,содержание передано почти дословно, кроме "Соловей не поёт", Ритм (трёхстопный хорей) так же схвачен. Мне показалось нарушения ритма в стихе "Der Mond hat alles hier" - трудно безударно произнести "Mond". Но точные рифмы Есенина частично в переводе отсутствуют (Fluss - Grass; Ruh - nun; still - hier) Иосиф Бобровицкий 10.01.2019 10:22 Заявить о нарушении
Да, луна, похоже, стала на место.
У Есенина "река" и "не поёт" действительно не рифмуются, и не надо было подслащивать соловьиное пение, а так и написать Der Nachtigal singt nicht. Иосиф Бобровицкий 10.01.2019 15:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |