Рецензия на «Ночь Сергей Есенин на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий,содержание передано почти дословно, кроме "Соловей не поёт",
Ритм (трёхстопный хорей) так же схвачен. Мне показалось нарушения ритма в
стихе "Der Mond hat alles hier" - трудно безударно произнести "Mond".
Но точные рифмы Есенина частично в переводе отсутствуют (Fluss - Grass; Ruh -
nun; still - hier)

Иосиф Бобровицкий   10.01.2019 10:22     Заявить о нарушении
Да, луна, похоже, стала на место.
У Есенина "река" и "не поёт" действительно не рифмуются,
и не надо было подслащивать соловьиное пение, а так и написать
Der Nachtigal singt nicht.

Иосиф Бобровицкий   10.01.2019 15:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.01.2019