Ночь Сергей Есенин на немецкий

Leise schlummert der Fluss.
Dunkler Wald ist in Ruh.
Wachtelkoenig ist stumm,
Kein Gesang hoert sich nun.

Dunkelheit. Es ist still.
Leise plaetchert der Bach.
Alles hat der Mond hier
Ganz schoen silbrig gemacht.

Silbrig wurde der Fluss.
Silbrig wurde der Bach.
Silbrig wurd' auch Grass,
Das vom Tau liegt flach.

Dunkelheit. Es ist still.
Alles schlaeft in der Nacht.
Alles hat der Mond hier
Ganz schoen silbrig gemacht.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Сергея Есенина

Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.


Рецензии
Дмитрий,содержание передано почти дословно, кроме "Соловей не поёт",
Ритм (трёхстопный хорей) так же схвачен. Мне показалось нарушения ритма в
стихе "Der Mond hat alles hier" - трудно безударно произнести "Mond".
Но точные рифмы Есенина частично в переводе отсутствуют (Fluss - Grass; Ruh -
nun; still - hier)

Иосиф Бобровицкий   10.01.2019 10:22     Заявить о нарушении
Да, луна, похоже, стала на место.
У Есенина "река" и "не поёт" действительно не рифмуются,
и не надо было подслащивать соловьиное пение, а так и написать
Der Nachtigal singt nicht.

Иосиф Бобровицкий   10.01.2019 15:18   Заявить о нарушении