Рецензия на «Роберт Геррик. Н-479 Розмарину и лавру» (Сергей Шестаков)
1-я – хорошо! Во 2-й не очень понятно, что такое «пряный цвет» (обычно «пряный» с запахом или вкусом сочетается). По смыслу, м.б., это типа «ваши цветы, имеющие пряный запах»? С БУ, Юрий Ерусалимский 06.07.2018 17:04 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я так понял, что позолочённые розмарин и лавр считались символами верности: сохранение пряного запаха их ветвей и цветков под позолотой = сохранение верности. С БУ, СШ Сергей Шестаков 06.07.2018 18:04 Заявить о нарушении
ЗЫ. Геррик, который, как известно, не хотел жениться, здесь, кмк, иронизирует: женишься – и убьёшь пряный дух свободы, заключив его в золочёную "гробницу" брака.
:) Сергей Шестаков 06.07.2018 18:11 Заявить о нарушении
Версии вполне. У Геррика, правда, не пряности речь, а о позолоте (интересно, как золотили листики и цветочки). М.б. символ верности не запах, а просто позолоченные цветы и листья? И ещё – само сочетание «пряный цвет» как-то весьма непривычно. Но при этом всё в целом читается очень хорошо.
С БУ, Юрий Ерусалимский 06.07.2018 23:28 Заявить о нарушении
Здесь цвет в значении цветок, т.е. пряные цветки лавра и розмарина. Кстати, у розмарина есть ещё народное название: свадебный цвет.
Как их золотили? Окунали, наверное, в расплавленное золото или "напыление" как-то делали... Не знаю. Дорогое, видимо, удовольствие... Впрочем, после свадьбы опять можно всё это великолепие переплавить в слиток.:) Сергей Шестаков 07.07.2018 06:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |