Рецензия на «Роберт Геррик. Н-479 Розмарину и лавру» (Сергей Шестаков)

1-я – хорошо! Во 2-й не очень понятно, что такое «пряный цвет» (обычно «пряный» с запахом или вкусом сочетается). По смыслу, м.б., это типа «ваши цветы, имеющие пряный запах»?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.07.2018 17:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я так понял, что позолочённые розмарин и лавр считались символами верности: сохранение пряного запаха их ветвей и цветков под позолотой = сохранение верности.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.07.2018 18:04   Заявить о нарушении
ЗЫ. Геррик, который, как известно, не хотел жениться, здесь, кмк, иронизирует: женишься – и убьёшь пряный дух свободы, заключив его в золочёную "гробницу" брака.
:)

Сергей Шестаков   06.07.2018 18:11   Заявить о нарушении
Версии вполне. У Геррика, правда, не пряности речь, а о позолоте (интересно, как золотили листики и цветочки). М.б. символ верности не запах, а просто позолоченные цветы и листья? И ещё – само сочетание «пряный цвет» как-то весьма непривычно. Но при этом всё в целом читается очень хорошо.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.07.2018 23:28   Заявить о нарушении
Здесь цвет в значении цветок, т.е. пряные цветки лавра и розмарина. Кстати, у розмарина есть ещё народное название: свадебный цвет.
Как их золотили? Окунали, наверное, в расплавленное золото или "напыление" как-то делали... Не знаю. Дорогое, видимо, удовольствие... Впрочем, после свадьбы опять можно всё это великолепие переплавить в слиток.:)

Сергей Шестаков   07.07.2018 06:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.07.2018