Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)

Мне очень понравился ваш перевод!

Майя Ледневская   17.06.2018 10:12     Заявить о нарушении
Кто этот всадник, летящий во мраке,
Что бросил вызов ночной тишине?
Кто на груди его горько рыдает?
«Что испугало тебя в темноте?» –
сына отец спросил, наклонившись.
Мальчик сквозь слезы ему отвечал,
Крепче за руку отца ухватившись:
«разве его не видишь ты сам?
Вот он стоит – с хвостом и в короне…»
«Сын мой, не бойся! Я рядом с тобой.
Это лишь ветер играет листвою,
Кроны деревьев качая рукой».
«Милый ребенок! Идем в мое царство!
Вечная радость ждет тебя там!»
Мальчик теснее к отцу прижимался,
А Царь Лесной в это время шептал:
«Хочешь увидеть прекрасные танцы
Дочек моих? Все готов для тебя:
Будут желанья твои исполняться!..»
«Папа! Ты видишь Лесного Царя?
Слышишь, что он мне сейчас предлагает?»
«Это всего лишь деревья шумят».
«Видишь брильянты в короне сверкают?»
«Это лишь звезды в небе горят».
«Мальчик, ты нравишься мне, ты прекрасен.
Видом твоим я навеки пленен…
Силой возьму, если сам не согласен,
Если ты споришь с Лесным Королем!»
«Папа! Мне больно! Скорей помоги мне!» –
Мальчик кричит, и в испуге отец
Скачет быстрее. Лесной Царь – за ними.
Ну, вот и дома они наконец…
Возле крыльца всадник молча слезает,
Бережно сына несет на руках…
Мальчик спокоен, уже не рыдает…
В мертвых глазах застыл вечный страх.

Попросили лет 25 назад сделать стихотворный перевод по подстрочнику. Тогда я буквально воспринимал сюжет. Сейчас, наверное, сделал бы уклон в строну реализма. Особенно в финале. Но как избавиться от глагольных рифм в этой насыщенной действием балладе?

Василий Савин   25.09.2018 13:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Самойлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Майя Ледневская
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.06.2018