Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)
Мне очень понравился ваш перевод! Майя Ледневская 17.06.2018 10:12 Заявить о нарушении
Кто этот всадник, летящий во мраке,
Что бросил вызов ночной тишине? Кто на груди его горько рыдает? «Что испугало тебя в темноте?» – сына отец спросил, наклонившись. Мальчик сквозь слезы ему отвечал, Крепче за руку отца ухватившись: «разве его не видишь ты сам? Вот он стоит – с хвостом и в короне…» «Сын мой, не бойся! Я рядом с тобой. Это лишь ветер играет листвою, Кроны деревьев качая рукой». «Милый ребенок! Идем в мое царство! Вечная радость ждет тебя там!» Мальчик теснее к отцу прижимался, А Царь Лесной в это время шептал: «Хочешь увидеть прекрасные танцы Дочек моих? Все готов для тебя: Будут желанья твои исполняться!..» «Папа! Ты видишь Лесного Царя? Слышишь, что он мне сейчас предлагает?» «Это всего лишь деревья шумят». «Видишь брильянты в короне сверкают?» «Это лишь звезды в небе горят». «Мальчик, ты нравишься мне, ты прекрасен. Видом твоим я навеки пленен… Силой возьму, если сам не согласен, Если ты споришь с Лесным Королем!» «Папа! Мне больно! Скорей помоги мне!» – Мальчик кричит, и в испуге отец Скачет быстрее. Лесной Царь – за ними. Ну, вот и дома они наконец… Возле крыльца всадник молча слезает, Бережно сына несет на руках… Мальчик спокоен, уже не рыдает… В мертвых глазах застыл вечный страх. Попросили лет 25 назад сделать стихотворный перевод по подстрочнику. Тогда я буквально воспринимал сюжет. Сейчас, наверное, сделал бы уклон в строну реализма. Особенно в финале. Но как избавиться от глагольных рифм в этой насыщенной действием балладе? Василий Савин 25.09.2018 13:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |