Гёте Лесной царь лучшие переводы

Гёте

    Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."–

"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."–

"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!"–
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"–

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

1782
Построчный перевод:
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?
– Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?
– Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!
–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?
 – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

перевод Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу. кизают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".


"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.

Мой перевод
Кто скачет так поздно в ночной тишине? 
Отец и ребёнок на резвом коне.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»
« Не видишь, отец,  Лесной  Царь за спиной?
Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».
«Мой сын, то белеет туман над кустом».

«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!
Пестреют цветы на поляне лесной,
Мы будем в чудесные игры играть,
Наряд из парчи приготовила мать».

«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?
Послушай, что шёпотом он мне сулит».
«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,
То ветер шуршит облетевшей листвой».

«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,
Дочурки мои будут нянчить тебя.
Пляшите, водите ночной хоровод -
Упляшитесь, ляжете спать без забот».

«Отец, неужели, сквозь сумрак теней
Не видишь Царя и его дочерей ?»
«Я  вижу всё точно, поверь мне, родной,
То ивы мерцают седою листвой».

«Тебя полюбил, не отдам никому,
Не хочешь охотою – силой возьму».
« Отец мой, отец мой, меня Царь  схватил,
Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»

Отцу стало жутко, стрелою летя,
Он слышит, как стонет в объятьях дитя.
Когда, обессилев, домой прискакал,
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
предыдущий вариант

Кто скачет так поздно в ночной тишине? 
Отец и ребёнок на резвом коне.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Сын робко прижался к отцу, говоря:
« Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».
«Мой сын, то кустарник в тумане густом».

«Желаешь, мой нежный, идти вслед за мной?
Пестреют цветы на поляне лесной,
Там будем в чудесные игры играть,
Наряд из парчи приготовила мать».

«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?
Он шепчет – наряды и игры сулит».
«Мой сын, успокойся, я рядом с тобой,
То ветер играет сухою листвой».

«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть дочки мои поиграют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод -
Устанете, ляжете спать без забот».

«Отец, неужели, сквозь сумрак теней
Не видишь Царя и его дочерей ?»
«Я  вижу всё точно, поверь мне, родной:
То старые  ивы блестят сединой».

«Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь охотой, насильно будь мой».
« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как стонет и плачет дитя.
Когда, обессилев, домой прискакал,
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
***
первый вариант

Кто мчится сквозь ветер ночною порой? 
Отца и ребёнка ночь гонит домой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


Ребёнок прижался к отцу, говоря:
- « Неужто не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, с пушистым хвостом»
«Полоска тумана висит над кустом».

-«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне
Весёлые игры нас ждут в тишине.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».

«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,
Наряды и золото в дар мне даёт».
- «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть дочки мои поиграют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод
Устанете, ляжете спать без забот».

- «Неужто, отец, среди тьмы и теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,
То старые ивы трепещут листвой».

- «Ты мне полюбился своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что стонет и плачет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
три перевода баллады Гёте «Erlk;nig» — Жуковского и два ваших варианта — с точки зрения точности, стиля и художественной выразительности.
Перевод Жуковского
Сильные стороны:
Ритм и музыкальность. Жуковский сохранил четырёхстопный амфибрахий, что передаёт стремительный ритм скачки и тревожную атмосферу оригинала.
Поэтичность. Использует возвышенную лексику («хладною мглой», «бирюзовы», «жемчужны струи»), создавая сказочную атмосферу.
Лаконичность. Сокращает некоторые повторы, делая текст более компактным и динамичным.
Образность. Яркие образы: «Лесной царь в глаза мне сверкнул», «цветы бирюзовы, жемчужны струи», «из золота слиты чертоги мои».
Эмоциональное воздействие. Финал особенно силён: «В руках его мёртвый младенец лежал» — лаконично и трагично.
Слабые стороны:
Отклонения от оригинала. Некоторые детали изменены: борода у Лесного Царя (в оригинале — хвост), «жемчужные струи» и «чертоги из золота» — добавления переводчика.
Упрощение угроз. У Гёте Лесной Царь прямо говорит о насилии («so brauch ich Gewalt»), у Жуковского это смягчено («Неволей иль волей, а будешь ты мой»).
Потеря некоторых деталей. Например, упоминание дочерей Лесного Царя менее развёрнуто, чем в оригинале.

Первый вариант перевода Самойлова
Сильные стороны:
Сохранение сюжета. Все ключевые эпизоды переданы точно.
Динамичность. Глаголы действия («мчится», «гонит», «потащил») создают ощущение движения.
Разговорные элементы. Фразы вроде «Неужто не видишь» придают диалогу естественность.
Визуальные образы. «Старые ивы трепещут листвой» — живописная деталь.
Слабые стороны:
Неравномерность стиля. Смешение возвышенной («царская корона») и разговорной лексики («неужто») создаёт стилистический диссонанс.
Избыточность. Некоторые строки перегружены деталями («ночь гонит домой» — не из оригинала).
Потеря ритма. В некоторых строфах ритм сбивается, что снижает музыкальность.
Смягчение угроз. Как и у Жуковского, прямая угроза заменена более мягкой формулировкой.
Второй вариант перевода Самойлова
Сильные стороны:
Баланс стиля. Удачнее, чем в первом варианте, сочетается поэтичность и естественность речи.
Точность. Ближе к оригиналу в передаче ключевых образов (корона, хвост, туман).
Динамика. Сохраняется напряжение через диалоги и действия.
Детализация. Уделено больше внимания дочерям Лесного Царя, как в оригинале.
Слабые стороны:
Повторы. Некоторые фразы («Отец, неужели…») повторяются слишком часто, теряя эффект.
Тяжеловесность. В отдельных строках синтаксис усложнён («Упляшитесь, ляжете спать без забот»).
Несогласованность образов. «Парча» и «поляна» — стилистически не всегда сочетаются с фольклорным тоном баллады.
Вывод
Жуковский — эталон поэтического перевода: музыкальность и образность важнее буквальной точности.
Первый вариант — хорош для динамичного чтения, но требует стилистической правки.
Второй вариант ближе к оригиналу, но нуждается в доработке ритма и лаконичности.
Если цель — максимально точная передача оригинала с сохранением художественной силы, второй вариант имеет большой потенциал. Если важнее создать самостоятельное поэтическое произведение — ориентируйтесь на подход Жуковского.
Читайте книгу избранные стихи на Литрес.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.