Рецензии на произведение «Гёте Лесной царь лучшие переводы»

Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)

АААААААААААААААААААААА!!!
Мне самой стих Гёте понравился, я сама уже хотела сделать перевод.
Но вы уже его сами сделали. Я бы перевела точно так же, только смысла уже не вижу)
Отличный перевод!

Соломия Галицкая   11.11.2019 16:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)

Мне очень понравился ваш перевод!

Майя Ледневская   17.06.2018 10:12     Заявить о нарушении
Кто этот всадник, летящий во мраке,
Что бросил вызов ночной тишине?
Кто на груди его горько рыдает?
«Что испугало тебя в темноте?» –
сына отец спросил, наклонившись.
Мальчик сквозь слезы ему отвечал,
Крепче за руку отца ухватившись:
«разве его не видишь ты сам?
Вот он стоит – с хвостом и в короне…»
«Сын мой, не бойся! Я рядом с тобой.
Это лишь ветер играет листвою,
Кроны деревьев качая рукой».
«Милый ребенок! Идем в мое царство!
Вечная радость ждет тебя там!»
Мальчик теснее к отцу прижимался,
А Царь Лесной в это время шептал:
«Хочешь увидеть прекрасные танцы
Дочек моих? Все готов для тебя:
Будут желанья твои исполняться!..»
«Папа! Ты видишь Лесного Царя?
Слышишь, что он мне сейчас предлагает?»
«Это всего лишь деревья шумят».
«Видишь брильянты в короне сверкают?»
«Это лишь звезды в небе горят».
«Мальчик, ты нравишься мне, ты прекрасен.
Видом твоим я навеки пленен…
Силой возьму, если сам не согласен,
Если ты споришь с Лесным Королем!»
«Папа! Мне больно! Скорей помоги мне!» –
Мальчик кричит, и в испуге отец
Скачет быстрее. Лесной Царь – за ними.
Ну, вот и дома они наконец…
Возле крыльца всадник молча слезает,
Бережно сына несет на руках…
Мальчик спокоен, уже не рыдает…
В мертвых глазах застыл вечный страх.

Попросили лет 25 назад сделать стихотворный перевод по подстрочнику. Тогда я буквально воспринимал сюжет. Сейчас, наверное, сделал бы уклон в строну реализма. Особенно в финале. Но как избавиться от глагольных рифм в этой насыщенной действием балладе?

Василий Савин   25.09.2018 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте Лесной царь лучшие переводы» (Николай Самойлов)

Здравствуйте, Николай!
Вот - статья М.И. Цветаевой о пер. В.А.Жуковского http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/dva-lesnyh-carya.htm
В вашем эссе напишите, пожалуйста, что первый перевод - В.А. Жуковского.

А это- перевод А.Фета (ссылка не отображается)
"
Лесной царь

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.

5 — Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной:
10 Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
15 — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
20 Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.

25 «Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня,
30 Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него."

Елена Ительсон   02.09.2015 17:43     Заявить о нарушении
Елена, спасибо. ля меня всё это очень интересно. О переводе Фета не знал. Есть о чём подумать, усовершенствовать. Придётся ещё поработать над своим. Успехов.

Николай Самойлов   02.09.2015 21:28   Заявить о нарушении
Николай! Ссылка не прошла. Но это викитека.

Елена Ительсон   02.09.2015 23:23   Заявить о нарушении
Лесной царь Гёте (Елена Абесадзе) / Стихи.ру
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht? Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?"
"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"
stihi.ru/2012/06/15/4280
2.Лесной царь. Из Гёте (Владимир Дьяченко) / Стихи.ру...
Во двор он въезжает,- и что же пред ним? Малютка замолк и лежит недвижим. Erlk;nig.
stihi.ru/2013/08/01/5560
3.Эльфийский король (Чирк Чирк) / Стихи.ру
Под рев непогоды во двор впопыхах Влетает ездок с мертвым сыном в руках. Erlk;nig Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
stihi.ru/2015/03/24/346
4.Кем был Лесной Царь? (Эспри Де Лэскалье) / Стихи.ру
Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht! Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
4. Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, Was Erlenk;nig mir leise verspricht?
stihi.ru/2011/01/02/7016
5.Ольховый король. Гёте (Кузя Пруткова) / Стихи.ру
К утру домчался до городка... Лишь тело сына в его руках. Der Erlk;nig Johann Wolfgang von Goethe.
stihi.ru/2009/11/16/5187
6.Лесной король (Сергей Кулястов) / Стихи.ру - национальный...
Баллада Иоганна Вольфганга фон Гёте - Der Erlk;nig.
stihi.ru/2012/10/05/9725
7.Вариации на темы Гете (Татьяна Кузнецова 13) / Стихи.ру
Конечно, с помощью моей подруги. Все начиналось, как и у всех, с «Erlk;nig» («Лесного царя») - Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind…
stihi.ru/2013/02/20/7931
8.Дочь лесного царя (Вульф Тралау) / Стихи.ру
Невеста в горницу спешит: В гробу …жених ее лежит. Erlk;nigs Tochter Johann Gottfried von Herder.
stihi.ru/2009/04/09/5494
--------------------------------------------------
Николай! А это 8 переводов на Стихи.ру

Елена Ительсон   02.09.2015 23:31   Заявить о нарушении
Всадник в страхе как ветер полетел
Ребенок в седле теперь молча сидел
Когда же всадник, наконец, доскакал
То руками он мертвого ребенка держал.

Елена, посмотрел пока один перевод. Горько. Переводчик не ведал, что творил.
2я и 4я строка - в седле сидел или отец руками держал?
и куда же всадник доскакал? Про ритм молчу.

Николай Самойлов   05.09.2015 11:30   Заявить о нарушении
Николай! Я согласна! Но все-таки есть смысл просмотреть по ссылкам.

Елена Ительсон   05.09.2015 11:34   Заявить о нарушении
Посмотрел. Переводы хуже, чем у Жуковского. Мы должны переводить и писать лучше, ведь мы знаем Пушкина, Лермонтова, Блока, Маяковского, мы вооружкены лучше.

Николай Самойлов   05.09.2015 19:41   Заявить о нарушении