Рецензия на «Роберт Геррик. Н-52 Земле его предков» (Сергей Шестаков)
По звучанию – в первых двух строках всё-таки перебор «я» - «земля», «тебя», «меня», «любя»… 3 и 4 стр. – «Изгнанником я живу и никогда не возвращусь, если ты не дашь моим малым останкам места для упокоения», т.е. в конце стиха не утверждение («возвращусь»), а просьба дать ему эту возможность. «an urn» с учётом этого, скорее, «небольшая пядь», «кусочек» (обращение к земле) – чтобы «small remains» было куда захоронить. С БУ, Юрий Ерусалимский 08.01.2018 17:19 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Хочется сказать в оправдание, что перебор звука "я" из-за того, чтобы земля услышала его голос. Но не буду!:) Просто так получилось само собой, правда, после долгих поисков приемлемых вариантов. Видимо, здесь я уже вряд ли что поправлю... А вот на справедливое замечание по поводу 3-4 строк у меня есть вариант для замены 4 строки: Найди лишь место урне небольшой. Я бы, конечно, для улучшения рифмы мог погрешить против истины оригинала и сделать урну дорогой, но не буду...:) Жду Ваших новых переводов! Бог в помощь! И всех Вам благ! С БУ, СШ Сергей Шестаков 08.01.2018 17:47 Заявить о нарушении
Да, и, пожалуй, не "Найди лишь место...", а "Дай только место...". Не хватало ещё самой земле место ему искать – прости мя, Господи!
Сергей Шестаков 08.01.2018 17:54 Заявить о нарушении
Спасибо!
Это справедливо, не "найди", конечно, "дай" или "даруй" м.б. лучше. С БУ, Юрий Ерусалимский 08.01.2018 17:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |