Роберт Геррик. Н-52 Земле его предков
(Н-52) Земле его предков
Земля! земля! услышь, молю тебя,
Будь нежной и укрой меня, любя;
Изгнанник, возвращусь я в твой покой –
Даруй лишь место урне небольшой.
Robert Herrick
52. TO HIS PATERNAL COUNTRY
O earth! earth! earth! hear thou my voice, and be
Loving and gentle for to cover me:
Banish'd from thee I live, ne'er to return,
Unless thou giv'st my small remains an urn.
Свидетельство о публикации №118010710435
3 и 4 стр. – «Изгнанником я живу и никогда не возвращусь, если ты не дашь моим малым останкам места для упокоения», т.е. в конце стиха не утверждение («возвращусь»), а просьба дать ему эту возможность. «an urn» с учётом этого, скорее, «небольшая пядь», «кусочек» (обращение к земле) – чтобы «small remains» было куда захоронить.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.01.2018 17:19 Заявить о нарушении
Хочется сказать в оправдание, что перебор звука "я" из-за того, чтобы земля услышала его голос. Но не буду!:) Просто так получилось само собой, правда, после долгих поисков приемлемых вариантов. Видимо, здесь я уже вряд ли что поправлю...
А вот на справедливое замечание по поводу 3-4 строк у меня есть вариант для замены 4 строки:
Найди лишь место урне небольшой.
Я бы, конечно, для улучшения рифмы мог погрешить против истины оригинала и сделать урну дорогой, но не буду...:)
Жду Ваших новых переводов! Бог в помощь! И всех Вам благ!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 08.01.2018 17:47 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.01.2018 17:54 Заявить о нарушении
Это справедливо, не "найди", конечно, "дай" или "даруй" м.б. лучше.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.01.2018 17:57 Заявить о нарушении