Рецензия на «Роберт Геррик. N-169 Смущение» (Сергей Шестаков)

В стихе «He not hears…», скорее, это значит «не слушает», «не хочет слушать», по смыслу – «не принимает» или «отвергает» (вряд ли Бог может что-то «не слышать»). И потом, «иногда» тут явно лишнее, тем более акцент на него идёт (рифма).
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.10.2017 13:05     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Всё верно Вы сказали – согласен на 100 процентов. Есть у меня ещё один вариант. Не знаю, лучше ли?

Тогда Господь в смущенье вводит нас,
Когда не внемлет нам в молитвы час.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.10.2017 14:44   Заявить о нарушении
По смыслу всё ok, инверсия в конце заметна, само собой, но здесь это не критично, по-моему.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.10.2017 20:05   Заявить о нарушении
Мне тоже эта инверсия не нравится. Но, видимо, на большее я не способен. Поменял, в общем...

Сергей Шестаков   01.10.2017 22:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.10.2017