Рецензия на «Роберт Геррик. N-169 Смущение» (Сергей Шестаков)
В стихе «He not hears…», скорее, это значит «не слушает», «не хочет слушать», по смыслу – «не принимает» или «отвергает» (вряд ли Бог может что-то «не слышать»). И потом, «иногда» тут явно лишнее, тем более акцент на него идёт (рифма). Удачи! С БУ, Юрий Ерусалимский 01.10.2017 13:05 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Всё верно Вы сказали – согласен на 100 процентов. Есть у меня ещё один вариант. Не знаю, лучше ли?
Тогда Господь в смущенье вводит нас, Когда не внемлет нам в молитвы час. С БУ, СШ Сергей Шестаков 01.10.2017 14:44 Заявить о нарушении
По смыслу всё ok, инверсия в конце заметна, само собой, но здесь это не критично, по-моему.
С БУ, Юрий Ерусалимский 01.10.2017 20:05 Заявить о нарушении
Мне тоже эта инверсия не нравится. Но, видимо, на большее я не способен. Поменял, в общем...
Сергей Шестаков 01.10.2017 22:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |