Рецензия на «875. От планки к планке шла. Эмили Дикинсон» (Адела Василой)
Адела, строку "A slow and cautious way" интерпретировать как "Вслепую, в никуда" - это смело и красиво, но слишком далеко от текста и характера Эмили, насколько доступно моему пониманию. То же относится ко второй строке второй строфы: "Would be my final inch" - "Не оступлюсь ли я". Я попробовал выразить эти ключевые строки ближе к оригиналу, сохранив при этом шесть слогов в первых строчках каждой строфы. Я шла за пядью пядь, Без риска, не спеша. Звезде дано сопровождать Мой осторожный шаг. Незнание того, Где мой последний фут, Походку зыбкую даёт, Что опытом зовут. Семён Кац 23.09.2017 19:41 Заявить о нарушении
Привет, Сеня! Где-то ты прав - мой перевод не буквален, и кое-где я отошла от текста.
Но давай рассудим: что значит "без риска, не спеша"? Там ведь сказано другое - "медленно и осторожно", что означает несколько другое - неспешность исходит не от безмятежности духа, а от необходимости быть осторожной, а это есть следствие ощущения опасности. Вдобавок, она не знала, куда приведёт её этот путь и насколько он длинен, где будет её последний шаг. Значит, я была права, когда перевела "вслепую, в никуда", тем более, что шла она по воде, что следует и 4-й строки. Над головой кружились звёзды, а под ногами была вода. Согласись, что это достаточно смело, заявить такое - по воде шёл только Христос. И вёл её при этом не бог, а опыт - "сын ошибок трудных"! :)) Я просто сняла верхний пласт и обнажила то, что лежало под ним - вряд ли Эмили могла тогда выразиться так определённо, но она так думала и выразила это намёками. Она изложила лемму, а уж теорему потрудитесь вывести сами. Ну, я и вывела! Конечно, метафора и недосказанность могут породить множество интерпретаций, но я настаиваю на своей. При том, что каждый имеет право на мнение. Спасибо тебе за твоё! С улыбкой, Адела Адела Василой 23.09.2017 22:44 Заявить о нарушении
Ну, Адела, такое и не снилось тихоне Эмили!
Дословный перевод "The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea" - "Я чувствовала звёзды возле моей головы и море возле моих ног". Заметь, не над головой и не под ногами. Но всё равно, отдаю должное твоей переводческой смелости:))) Семён Кац 24.09.2017 05:23 Заявить о нарушении
"Звёзды у чела", Сеня, тоже не характеризуют тихоню. :)) И у меня "У ног моих - вода".
Никто не знает, какая бездна скрывается в женщине. :)) Адела Василой 24.09.2017 11:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |