875. От планки к планке шла. Эмили Дикинсон

От планки к планке шла
Вслепую, в никуда  —
Шептались звезды у чела,
У ног моих - вода.

Не знала, сколь идти
Не оступлюсь ли я,
Но опыт всё же приходил,
И тихо вёл меня.


Emily Dickinson:

875.

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Рецензии
Адела, строку "A slow and cautious way" интерпретировать как "Вслепую, в никуда" - это смело и красиво, но слишком далеко от текста и характера Эмили, насколько доступно моему пониманию.
То же относится ко второй строке второй строфы: "Would be my final inch" - "Не оступлюсь ли я".
Я попробовал выразить эти ключевые строки ближе к оригиналу, сохранив при этом шесть слогов в первых строчках каждой строфы.

Я шла за пядью пядь,
Без риска, не спеша.
Звезде дано сопровождать
Мой осторожный шаг.

Незнание того,
Где мой последний фут,
Походку зыбкую даёт,
Что опытом зовут.

Семён Кац   23.09.2017 19:41     Заявить о нарушении
Привет, Сеня! Где-то ты прав - мой перевод не буквален, и кое-где я отошла от текста.
Но давай рассудим: что значит "без риска, не спеша"? Там ведь сказано другое - "медленно и осторожно", что означает несколько другое - неспешность исходит не от безмятежности духа, а от необходимости быть осторожной, а это есть следствие ощущения опасности. Вдобавок, она не знала, куда приведёт её этот путь и насколько он длинен, где будет её последний шаг. Значит, я была права, когда перевела "вслепую, в никуда", тем более, что шла она по воде, что следует и 4-й строки. Над головой кружились звёзды, а под ногами была вода. Согласись, что это достаточно смело, заявить такое - по воде шёл только Христос. И вёл её при этом не бог, а опыт - "сын ошибок трудных"! :)) Я просто сняла верхний пласт и обнажила то, что лежало под ним - вряд ли Эмили могла тогда выразиться так определённо, но она так думала и выразила это намёками. Она изложила лемму, а уж теорему потрудитесь вывести сами. Ну, я и вывела! Конечно, метафора и недосказанность могут породить множество интерпретаций, но я настаиваю на своей. При том, что каждый имеет право на мнение. Спасибо тебе за твоё!

С улыбкой, Адела

Адела Василой   23.09.2017 22:44   Заявить о нарушении
Ну, Адела, такое и не снилось тихоне Эмили!
Дословный перевод "The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea" - "Я чувствовала звёзды возле моей головы и море возле моих ног".
Заметь, не над головой и не под ногами.
Но всё равно, отдаю должное твоей переводческой смелости:)))

Семён Кац   24.09.2017 05:23   Заявить о нарушении
"Звёзды у чела", Сеня, тоже не характеризуют тихоню. :)) И у меня "У ног моих - вода".
Никто не знает, какая бездна скрывается в женщине. :))

Адела Василой   24.09.2017 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.