Рецензия на «8. The Beatles. Any Time At All» (Сергей Коваль 7)

Привет, Серж! У тебя интересный вариант перевода. Припев при желании можно спеть, но это, как мне кажется, будет уже не совсем оригинальный музыкальный ритм, а несколько искажённый. Для соответствия количества слогов в припеве могу предложить изменить твой вариант, например: Ты в любой из дней/ Только позвони скорей/ И я приду!
В первом куплете ты нашёл, как использовать рифму глаза/сказать. Я видел её, но не смог вписать по смыслу. Ещё у меня был вариант глаза/слеза, но потом я от него отказался, найдя более точный. Во втором куплете твоего перевода понравились применяемые обороты: "на всё готов", "ты только дай понять". Но количество слогов не во всех строчках совпадает. Общий смысл доступно и близко переведён, хотя и не дословно.

Иван Яков   17.08.2017 21:06     Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Рад твоему отзыву. Во всех случаях, когда количество слогов не совпадает с текстом, я ориентировался на аудио и сохраняю этот приоритет по сей день. Особенно часто сталкиваюсь с этим при переводе Creedence. В данном же случае разногласие может быть только в том, распевать ли при переводе слово «all» на два слога «дне-ей» или использовать двусложное слово «вре-мя». Я не вижу здесь принципиальной разницы, количество слогов, эквиритм сохраняется тот же, что и в оригинале. Но слово «время» имеет более широкий смысл и подходит лучше.

Сергей Коваль 7   18.08.2017 06:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.08.2017