8. The Beatles. Any Time At All

Эквиритмический перевод песни "Any Time At All"
группы The Beatles из альбома "A Hard Day's Night" (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=WuB7F-gRdJo (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/60261/the-beatles-any-time-at-all
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-any-time-at-all
08-The_Beatles_-_Any_Time_At_All.mp3



Ты в любое время,
Ты в любое время,
Ты в любое время
Только позвони скорее – и я приду!

Хочешь ты кого-то обнять – мне посмотри в глаза –
Веришь? тебе я радость принесу.
Если тронет грусть и печаль, найду я, что сказать;
Мне позвони – от грусти спасу.

Ты в любое время,
Ты в любое время,
Ты в любое время
Только позвони скорее – и я приду!

Если солнце гаснет у нас, зажгу его опять –
Для тебя на всё я готов.
Если ищешь сильные плечи, ты только дай понять,
Мне позвони – без лишних слов.

Ты в любое время,
Ты в любое время,
Ты в любое время
Только позвони скорее – и я приду!

Ты в любое время,
Ты в любое время,
Ты в любое время
Только позвони скорее – и я приду!
Ты в любое время
Только позвони скорее – и я приду!


*******************************************


ANY TIME AT ALL
(Lennon/McCartney)


Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call, and I'll be there.

If you need somebody to love, just look into my eyes,
I'll be there to make you feel right.
If you're feeling sorry and sad, I'd really sympathize.
Don't you be sad, just call me tonight.

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call, and I'll be there.

If the sun has faded away, I'll try to make it shine.
There is nothing I won't do.
When you need a shoulder to cry on, I hope it will be mine,
Call me tonight and I'll come to you.

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call, and I'll be there.

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call, and I'll be there.
Any time at all
All you gotta do is call, and I'll be there.


Рецензии
Привет, Серж! У тебя интересный вариант перевода. Припев при желании можно спеть, но это, как мне кажется, будет уже не совсем оригинальный музыкальный ритм, а несколько искажённый. Для соответствия количества слогов в припеве могу предложить изменить твой вариант, например: Ты в любой из дней/ Только позвони скорей/ И я приду!
В первом куплете ты нашёл, как использовать рифму глаза/сказать. Я видел её, но не смог вписать по смыслу. Ещё у меня был вариант глаза/слеза, но потом я от него отказался, найдя более точный. Во втором куплете твоего перевода понравились применяемые обороты: "на всё готов", "ты только дай понять". Но количество слогов не во всех строчках совпадает. Общий смысл доступно и близко переведён, хотя и не дословно.

Иван Яков   17.08.2017 21:06     Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Рад твоему отзыву. Во всех случаях, когда количество слогов не совпадает с текстом, я ориентировался на аудио и сохраняю этот приоритет по сей день. Особенно часто сталкиваюсь с этим при переводе Creedence. В данном же случае разногласие может быть только в том, распевать ли при переводе слово «all» на два слога «дне-ей» или использовать двусложное слово «вре-мя». Я не вижу здесь принципиальной разницы, количество слогов, эквиритм сохраняется тот же, что и в оригинале. Но слово «время» имеет более широкий смысл и подходит лучше.

Сергей Коваль 7   18.08.2017 06:49   Заявить о нарушении