Рецензия на «Роберт Геррик. N-147 Почитание» (Сергей Шестаков)
Сергей, обнаружила сейчас этот Ваш перевод (целенаправленно искала). По-моему, весьма и весьма неплохо. Мне, во всяком случае, не удалось свой сделать эквиметричным (потому и не выложила), а иных переводов я не признаю, лучше уж совсем не делать. Кстати, в книге тоже неплохо. И комментарий Юрия прочитала в предыдущей рецензии, по поводу того что я редко захожу)) Так что отвечу здесь обоим. Как переводится Reverence? В данном контексте возможны два варианта: либо почитание, либо благоговение. А поклонение? В принципе тоже можно, но это несколько хуже звучит. Тут важно прилагательное-эпитет перед существительным (true Reverence). Т.е. не любое почитание/поклонение, а истинное. Многие поклоняются, многие говорят "Господи", да не многие будут услышаны. И, конечно, тут имеется в виду ссылка на цитату из Ин.: «Настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине» (Ин. 4:23). Но практика словоупотреблений в русскоязычном религиозном дискурсе показывает, что чаще говорят о "почитании Бога в духе и истине". Поэтому я бы тоже использовала "почитание". С БУ, Оля Ольга Ивина 25.03.2017 17:00 Заявить о нарушении
А у меня был такой вариант:
Как (по Кассиодору) Бога чтить? С Любовью чистой Страх Господень слить. Но глагольные рифмы, увы, текст не красят (( С БУ, Ольга Ивина 25.03.2017 16:33 Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Вы меня просто радуете своими посещениями!
Ваш вариант хорош во всём. Даже чистая Любовь вместилась! Я бы закрыл глаза на глагольную рифму... С БУ, СШ Сергей Шестаков 25.03.2017 20:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |