Рецензия на «Роберт Геррик. N-147 Почитание» (Сергей Шестаков)

Сергей, обнаружила сейчас этот Ваш перевод (целенаправленно искала). По-моему, весьма и весьма неплохо. Мне, во всяком случае, не удалось свой сделать эквиметричным (потому и не выложила), а иных переводов я не признаю, лучше уж совсем не делать. Кстати, в книге тоже неплохо.

И комментарий Юрия прочитала в предыдущей рецензии, по поводу того что я редко захожу)) Так что отвечу здесь обоим.

Как переводится Reverence? В данном контексте возможны два варианта: либо почитание, либо благоговение. А поклонение? В принципе тоже можно, но это несколько хуже звучит. Тут важно прилагательное-эпитет перед существительным (true Reverence). Т.е. не любое почитание/поклонение, а истинное. Многие поклоняются, многие говорят "Господи", да не многие будут услышаны.

И, конечно, тут имеется в виду ссылка на цитату из Ин.:
«Настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине» (Ин. 4:23).

Но практика словоупотреблений в русскоязычном религиозном дискурсе показывает, что чаще говорят о "почитании Бога в духе и истине". Поэтому я бы тоже использовала "почитание".

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   25.03.2017 17:00     Заявить о нарушении
А у меня был такой вариант:

Как (по Кассиодору) Бога чтить?
С Любовью чистой Страх Господень слить.

Но глагольные рифмы, увы, текст не красят ((

С БУ,

Ольга Ивина   25.03.2017 16:33   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Вы меня просто радуете своими посещениями!
Ваш вариант хорош во всём. Даже чистая Любовь вместилась! Я бы закрыл глаза на глагольную рифму...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.03.2017 20:48   Заявить о нарушении
Твердил поменял на Сказал...

Сергей Шестаков   28.03.2017 08:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Ивина
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.03.2017