Рецензии на произведение «Роберт Геррик. N-147 Почитание»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей, обнаружила сейчас этот Ваш перевод (целенаправленно искала). По-моему, весьма и весьма неплохо. Мне, во всяком случае, не удалось свой сделать эквиметричным (потому и не выложила), а иных переводов я не признаю, лучше уж совсем не делать. Кстати, в книге тоже неплохо.
И комментарий Юрия прочитала в предыдущей рецензии, по поводу того что я редко захожу)) Так что отвечу здесь обоим.
Как переводится Reverence? В данном контексте возможны два варианта: либо почитание, либо благоговение. А поклонение? В принципе тоже можно, но это несколько хуже звучит. Тут важно прилагательное-эпитет перед существительным (true Reverence). Т.е. не любое почитание/поклонение, а истинное. Многие поклоняются, многие говорят "Господи", да не многие будут услышаны.
И, конечно, тут имеется в виду ссылка на цитату из Ин.:
«Настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине» (Ин. 4:23).
Но практика словоупотреблений в русскоязычном религиозном дискурсе показывает, что чаще говорят о "почитании Бога в духе и истине". Поэтому я бы тоже использовала "почитание".
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 25.03.2017 17:00 Заявить о нарушении
Как (по Кассиодору) Бога чтить?
С Любовью чистой Страх Господень слить.
Но глагольные рифмы, увы, текст не красят ((
С БУ,
Ольга Ивина 25.03.2017 16:33 Заявить о нарушении
Ваш вариант хорош во всём. Даже чистая Любовь вместилась! Я бы закрыл глаза на глагольную рифму...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 25.03.2017 20:48 Заявить о нарушении
Хорошо, по-моему, Сергей, но тут, кмк, важна каждая деталь (не скажешь, правда, что «дьявол в деталях», не та тема). «Поклонение» - полный аналог «почитания» (Reverence)? Наверное, нет, «почитают» обязательно за что-то (заслуги, достоинства и т.д. – «почитатели таланта»), а поклоняться можно и просто так (идолам), или это разовые действия (поклонение волхвов, бить поклоны). Далее, всё-таки у Геррика The feare of God – страх к Господу (или «страх Господень» у Вас - наверное, адекватные понятия, хотя и тут в инете есть разные т.зр.) на первом месте, не любовь, т.е. Reverence – это именно страх, смешанный с любовью. Но мне сложно судить, насколько важны эти детали, м.б. это вопросы второстепенные и на суть стиха влияния не оказывают. Пояснения Ольги и здесь бы очень пригодились, жаль, редко заходит.
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 06.09.2016 12:53 Заявить о нарушении
"Во Второзаконии 10:12, 20–21 записано: «Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои». Страх Божий является основой для нашей жизни, нашего служения и любви к Нему.
Бояться Бога – значит почитать Его. Страх Божий – это уважение к Нему, подчинение Его воспитанию и трепетное Его прославление". (по материалам сайта gotQuestions?org!).
Так что здесь как раз-таки "страх Божий" (или Господень)...
В остальном, пожалуй, соглашусь с Вами и использую запасной вариант, который я заранее приготовил.
Было:
Роберт Геррик. (N-147) Поклонение
Твердил Кассиодор, что поклоненье –
Любовь и страх Господень, их смешенье.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 06.09.2016 22:18 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 06.09.2016 23:46 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.09.2016 08:31 Заявить о нарушении