Рецензия на «У. Х. Оден. Падение Рима перевод» (Вячеслав Лысак)

Мне очень понравились ваши стихи. Но здесь , мне кажется, автор имел ввиду нечто другое. Вы перенесли все действие в античность, в Рим, хотя образы Цезаря и Катона используются исключительно в переносном смысле. Я убежден, что Оден имел ввиду современную ему Америку. Всего , наилучшего.

Анатолий Фриденталь   08.02.2017 23:17     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за отклик. Если Вы в чём-то убеждены, то убеждение Ваше должно иметь под собой веское основание, в данном случае - документальное свидетельство самого Одена или его друзей, которых он, возможно, посвящал в свои замыслы. Ни больше, ни меньше. Вы, конечно, имеете право на догадку, но и она ни на чем не основана: стихотворение написано в США в 1946 г. и если Вы знаете историю, какие тут могут быть аллегории и аналогии. Что касается Цезаря и Катона, то, разумеется, Оден не имел в виду исторических персонажей - Юлия Цезаря, Катона старшего или Катона младщего (они отравились в мир иной за несколько столетий до падения Рима). Цезарь - это, как известно, император вообще, а Катон - имя нарицательное и собирательное, которое носит всякий законник, блюститель отживших традиций.

Вячеслав Лысак   09.02.2017 16:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Лысак
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Фриденталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2017