Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-57. Сны» (Юрий Ерусалимский)
Я уже писал где-то, что в этом почему-то популярном геррике обыгрывается противопоставление all и several (днём, здесь, все мы вместе, а ночью, во сне, каждый в своём собственном мире). В Вашем, Юрий, переводе это, увы, не прозвучало. Удачи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 17.09.2016 18:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, есть у меня и такой вариант:
Один на всех нам явлен мир дневной, А ночью, в снах, - у каждого он свой. По смыслу - то, о чём Вы пишете, но "мир дневной" не точно (он же и "ночной", если мы не спим). То, что выставил, понравилось по звучанию. С учётом опять же того, что сон всё-таки явно не коллективное действие, понятно, мир во сне - исключительно наш, и главное здесь, что он другой, не наш общий. Разнообразие миров - то, что дают сны, в этом суть. Here we are all - это не "вместе", это просто мы в одном мире, а когда спим - в разных. С БУ, ЮЕ Юрий Ерусалимский 17.09.2016 23:25 Заявить о нарушении
Да. Я и подразумевал под словом "вместе", что "все мы в одном мире". Только выразился не совсем точно.
Всё-таки, я бы подумал ещё насчёт смысловой составляющей перевода... Удачи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 18.09.2016 10:47 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Мы вместе – днём, в ночи – разобщены: Нам разные миры даруют сны. Юрий Ерусалимский 18.11.2020 17:54 Заявить о нарушении
Хотел сказать "отлично", но заметил, что во вторую строку закралась амфиболия...
Сергей Шестаков 18.11.2020 22:20 Заявить о нарушении
Было:
Днём все мы в этом мире обитаем, А ночью, в снах, - в других мирах витаем. Юрий Ерусалимский 19.11.2020 15:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |