Из Роберта Геррика. H-57. Сны
Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
Свои миры нам открывают сны.
57. Dreames
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.
Свидетельство о публикации №116091707177
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 17.09.2016 18:36 Заявить о нарушении
Один на всех нам явлен мир дневной,
А ночью, в снах, - у каждого он свой.
По смыслу - то, о чём Вы пишете, но "мир дневной" не точно (он же и "ночной", если мы не спим). То, что выставил, понравилось по звучанию. С учётом опять же того, что сон всё-таки явно не коллективное действие, понятно, мир во сне - исключительно наш, и главное здесь, что он другой, не наш общий. Разнообразие миров - то, что дают сны, в этом суть. Here we are all - это не "вместе", это просто мы в одном мире, а когда спим - в разных.
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 17.09.2016 23:25 Заявить о нарушении
Всё-таки, я бы подумал ещё насчёт смысловой составляющей перевода...
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 18.09.2016 10:47 Заявить о нарушении
Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
Нам разные миры даруют сны.
Юрий Ерусалимский 18.11.2020 17:54 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 18.11.2020 22:20 Заявить о нарушении
Днём все мы в этом мире обитаем,
А ночью, в снах, - в других мирах витаем.
Юрий Ерусалимский 19.11.2020 15:53 Заявить о нарушении