Рецензия на «The Beatles Piggies Хрюшки» (Иван Яков)
Вот еще один достойный перевод! Практически я не вижу недочетов кроме одной строки - "Им неведома открытость." - отсебятинка. А мне, пожалуй, уже не перевести так эту песню... Потому что в голове засели строки одного тоже превосходного перевода. Желаю тебе удачи! Сергей Коваль 7 28.07.2016 10:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Серж!
Это один из самых первых моих переводов, и я им сразу был доволен. И насчёт отсебятины ты правильно заметил, я знаю про это место, где я, как можно сказать, "приукрасил" оригинал. Всё потому, что не мог тогда "врубиться" в смысл исходного текста в этой строчке. Но получилось так, что мне понравилось, и исправлять я уже не стал. Тебе тоже желаю удачи, и ... попробовать сделать свой перевод, может быть, попытавшись взглянуть на песню под каким-нибудь другим углом... Чем больше хороших переводов, тем лучше... Крепко жму руку! Иван Яков 28.07.2016 12:56 Заявить о нарушении
Иван, я и теперь не разочаровался в твоем переводе, он мне по-прежнему нравится несмотря на некоторые недочеты (грязи - дни). Особенно удачным получился последний куплет, где ты вместо бекона прямо назвал свинину, что звучит куда разительней для русского уха.
Жду от тебя новых переводов! Сергей Коваль 7 06.04.2017 13:44 Заявить о нарушении
Спасибо, Серж! Перевод давнишний, где-то наивно-неумелый. Сейчас бы, наверное, по-другому бы перевёл. А с новыми переводами пока что-то буксую, надеюсь, временно...
Успехов и творческого настроения! Иван Яков 06.04.2017 19:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |