Beatles Piggies Хрюшки

http://www.youtube.com/watch?v=sXdKlpBOvs0


Посмотри, как эти хрюшки
Возятся в грязи.
Точно так же эти хрюшки
Проведут все дни.
Быть всегда в грязи-
Удел их жизни.

У других, крупнее, хрюшек
Бел сорочек цвет.
Но грязнее этих хрюшек
Во всём мире нет.
Чистый белый цвет-
Удел их жизни.

В их хлевах не знают сырость,
Им плевать, что и как вокруг.
В их глазах застыла сытость,
Им неведома открытость.

Ты везде  найдёшь тех хрюшек
В облике людей,
Кто идёт на званый ужин,
Взяв и жён-свиней,
С помощью ножей
Свинину кушать.

Ещё раз...

июль? 1993 г.
 
Have you see the little piggies
crawling in the dirt
And for all the little piggies
Life is getting worse
Always having dirt
to play around in

Have you see the bigger piggies
In their starched white shirts
You will find the bigger piggies
Stirring up the dirt
Always have clean shirts
to play around in

In their sties with all their backing
They don't care what goes on around
In their eyes there's something lacking
What they need's a darn good whacking

Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives
You can see them out for dinner
With their piggy wives
Clutching forks and knives
to eat their bacon

One more time


Рецензии
Вот еще один достойный перевод! Практически я не вижу недочетов кроме одной строки - "Им неведома открытость." - отсебятинка. А мне, пожалуй, уже не перевести так эту песню... Потому что в голове засели строки одного тоже превосходного перевода.
Желаю тебе удачи!

Сергей Коваль 7   28.07.2016 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж!
Это один из самых первых моих переводов, и я им сразу был доволен. И насчёт отсебятины ты правильно заметил, я знаю про это место, где я, как можно сказать, "приукрасил" оригинал. Всё потому, что не мог тогда "врубиться" в смысл исходного текста в этой строчке. Но получилось так, что мне понравилось, и исправлять я уже не стал.
Тебе тоже желаю удачи, и ... попробовать сделать свой перевод, может быть, попытавшись взглянуть на песню под каким-нибудь другим углом... Чем больше хороших переводов, тем лучше...
Крепко жму руку!

Иван Яков   28.07.2016 12:56   Заявить о нарушении
Иван, я и теперь не разочаровался в твоем переводе, он мне по-прежнему нравится несмотря на некоторые недочеты (грязи - дни). Особенно удачным получился последний куплет, где ты вместо бекона прямо назвал свинину, что звучит куда разительней для русского уха.

Жду от тебя новых переводов!

Сергей Коваль 7   06.04.2017 13:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Серж! Перевод давнишний, где-то наивно-неумелый. Сейчас бы, наверное, по-другому бы перевёл. А с новыми переводами пока что-то буксую, надеюсь, временно...
Успехов и творческого настроения!

Иван Яков   06.04.2017 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.