Рецензия на «Борис Пастернак - Зимняя ночь» (Мария Шандуркова)

А, как говорится: "трус в карты не играет..." Замахнусь-ка и я на классика... Примите, уважаемая Мария, в международную компанию с попыткой перевода на украинский:

ЗИМОВА НІЧ (вільний преклад П.Голубкова)

Мело, мело по всій землі,
Імла кипіла.
Горіла свічка на столі,
Всю ніч горіла.

Як влітку роєм комашня,
Нестримно прямо,
Пластівці з двору неслись на
Віконні рами.

Ліпила заметіль на склі
І кола, й стріли.
Горіла свічка на столі,
Вона горіла.

На стелю, в бліках вогняних,
Лягали тіні,
Сплетіня рук, сплетіння ніг,
І доль сплетіння.

І на підлогу черевик
Зі стуком падав
І з нічника сльозами віск
На сукню капав.

Губилося все у імлі
Тій сиво-білій.
Горіла свічка на столі,
Все ще горіла.

А із кутка спокуса йшла,
І жар той дивно
Здіймав, як ангел, два крила
Хрестоподібно.
Мело весь лютий по землі,
І, було діло,
Горіла свічка на столі,
Весь час горіла.

Удачи!

Петр Голубков   09.02.2016 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Петр! Я очень рада! Надеюсь, что Борис Пастернак - тоже!
С приветом! Удачи!

Мария Шандуркова   09.02.2016 12:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Шандуркова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2016