Рецензия на «Борис Пастернак - Зимняя ночь» (Мария Шандуркова)
А, как говорится: "трус в карты не играет..." Замахнусь-ка и я на классика... Примите, уважаемая Мария, в международную компанию с попыткой перевода на украинский: ЗИМОВА НІЧ (вільний преклад П.Голубкова) Мело, мело по всій землі, Імла кипіла. Горіла свічка на столі, Всю ніч горіла. Як влітку роєм комашня, Нестримно прямо, Пластівці з двору неслись на Віконні рами. Ліпила заметіль на склі І кола, й стріли. Горіла свічка на столі, Вона горіла. На стелю, в бліках вогняних, Лягали тіні, Сплетіня рук, сплетіння ніг, І доль сплетіння. І на підлогу черевик Зі стуком падав І з нічника сльозами віск На сукню капав. Губилося все у імлі Тій сиво-білій. Горіла свічка на столі, Все ще горіла. А із кутка спокуса йшла, І жар той дивно Здіймав, як ангел, два крила Хрестоподібно. Мело весь лютий по землі, І, було діло, Горіла свічка на столі, Весь час горіла. Удачи! Петр Голубков 09.02.2016 09:33 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Петр! Я очень рада! Надеюсь, что Борис Пастернак - тоже!
С приветом! Удачи! Мария Шандуркова 09.02.2016 12:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |