Мария Шандуркова - полученные рецензии

Рецензия на «Владимир Высоцкий - Песня о Земле» (Мария Шандуркова)

БЛАГОДАРЮ ВАС за память о ВЕЛИКОМ ПОЭТЕ!
С почтением,

Нина Богданова   22.08.2022 19:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Наградата - Награда» (Мария Шандуркова)

Съдбата!..
Съдбата и сега е с мен...
Но вече не ми пречи.
Доволна е.
Аз се справих.
Издържах изпита.
Спечелих битката.
Заслужих наградата -
ПОСЛЕДНА ЛЮБОВ.

Татьяна Кисс   18.07.2022 07:39     Заявить о нарушении
Благодаря, Татяна!
С обич!

Мария Шандуркова   11.11.2022 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Костеливият орех - Твердый орех» (Мария Шандуркова)

Да счупи ореха и мъдро
умът ни да се просветли -
че Любовта царува първа -
последна тя ще ни спаси!

Татьяна Кисс   18.07.2022 07:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!» (Мария Шандуркова)

Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!

Татьяна Кисс   18.07.2022 07:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сън - Сон» (Мария Шандуркова)

Здравейте, Мария! Благодарю Вас за прекрасный "Сън"!
Третья строфа - прекрасный припев!
Первая строфа - прекрасный куплет-запев!
Вторая строфа - тоже! Но из-за повторяемых нюансов
в первой строфе, - вторую лучше чуть изменить
для создания повторяемых нюансов как в первой. Можно?
Например,
"Различно ми ---- се бе --,
и около ---- , и в мене --- ..."
И ещё: можно ли петь мужскому вокалу "на утрото бях друг аз"?
С уважением, Валерий.

Валерий Когачёв   04.12.2021 21:34     Заявить о нарушении
Привет, Валерий! Напишите мне текст так, как Вы хотите его спеть. Наверное, будет. Я хочу увидеть это.

Мария Шандуркова   04.12.2021 23:06   Заявить о нарушении
"Различно ми се бе,
и около, и в мене.
Разтвори се небе
от тайнствена вселена." - Надеюсь, смысл слов
второй строфы остаётся таким же.

Валерий Когачёв   04.12.2021 23:23   Заявить о нарушении
Первая строчка так быть не может. Нет смысла в болгарском. Сделайте либо "Различно врЕдом бе", либо "Различно сЯкаш бе". Но почему нет: "Различно всИчко бе"?

Мария Шандуркова   05.12.2021 00:13   Заявить о нарушении
Потому что поётся, наигрывается: "В съня ми се ... в съня ми се ... яви ... яви -
целува ме ... целува ме ... целува ... целува..."
Поэтому лучше петь,наигрывать: "Различно все ... различно все ... се бе ... се бе,
и около ... и около ... и в мене ... и в мене..." Можно - "Различно все се бе"?
Или другой вариант предложите, пожалуйста. С уважением, Валерий.

Валерий Когачёв   05.12.2021 23:08   Заявить о нарушении
Предлагаю Вам спеть второй куплет так:

"Различно бе... Небе
разтвори се над мене...
Разтвори се небе
от тайнствена вселена."

И последнюю строчку первого куплета можно спеть: "На утрото бях други" -
"друг", "други" - эта форма слова предназначена для мужского рода.

Мария Шандуркова   05.12.2021 23:49   Заявить о нарушении
Здравейте, Мария!
Я спросил Вас, а можно ли сказать: "на утрото бях друг аз" и
"различно все се бе, и около, и в мене"? Переводчик согласен,
а Вы?
С уважением, Валерий.

Валерий Когачёв   06.12.2021 13:01   Заявить о нарушении
Можно сказать: "На утрото бях друг аз"
Можно и "На утрото бях други".
"Различно ВСЕ СЕ БЕ..." - так не может, исключено
Предлагаю Вам:
"Различно бе... различно бе... навред... навред...
и около и в мене.... (согласна)
Спасибо, что посоветовались со мной, так что мы уважаем язык.

Мария Шандуркова   06.12.2021 23:17   Заявить о нарушении
Здравейте, Мария! Благодаря!!!
Музыка полностью соответствует словам!
Прекрасная будет песня! Я постараюсь.
С уважением, Валерий.

Валерий Когачёв   07.12.2021 15:39   Заявить о нарушении
Удачи, Валерий!

Мария Шандуркова   08.12.2021 08:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!» (Мария Шандуркова)

Поздравляю Вас, Мария! И благодарю за прекрасные стихи!
Я очень рад. Поэтому спел как припев:"Моя младост, здравей!"
С уважением, Валерий.

Валерий Когачёв   04.12.2021 16:18     Заявить о нарушении
Здравейте, Валерий! Спасибо за привет! А можно где-нибудь услышать Ваши песни на мои стихи. Вы их поете на болгарском?

Мария Шандуркова   04.12.2021 23:17   Заявить о нарушении
Спасибо! Спою. Был очень занят. Например, доделывал "Персидские мотивы", "Собаке Качалова". Буду сообщать Вам.

Валерий Когачёв   05.12.2021 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!» (Мария Шандуркова)

Попытался перевести и на украинский:

МЕНІ ВІСІМДЕСЯТ! (вільний переклад П.Голубкова)

Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.

Хай ці зморшки не згорнуться вже на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!

Удачи!

Петр Голубков   04.12.2021 13:45     Заявить о нарушении
Дорогой Петр! От всей души спасибо за перевод! Я очень рада! Не знаю, правильно ли я поняла перевод «Хай цi зморшки не згорнуться вже на лобi», но мне кажется, что «не» излишне, потому что в моем оригинале я говорю: «Пусть морщинки скручиваются в лоб», в том смысле, что они ценны как древнее дерево.

Мария Шандуркова   04.12.2021 23:56   Заявить о нарушении
Согласен. Тогда этот куплет может выглядеть так:

Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!

Удачи!

Петр Голубков   05.12.2021 09:39   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Петр! До нового поэтического общения!
С уважением!

Мария Шандуркова   05.12.2021 17:24   Заявить о нарушении
Много благодаря, Красимир! Повече от месец не бях си преглеждала коментарите. Трогната съм от Вашето внимание! Бъдете здрав!

Мария Шандуркова   06.11.2021 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нашата есен - Наша осень» (Мария Шандуркова)

Здравствуйте, дорогая Мария!
Сделала перевод ещё одного Вашего стихотворения на русский язык.
Вот что у меня получилось:
http://stihi.ru/2021/09/25/515

Мария Шандуркова.НАША ОСЕНЬ.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова.

За летом вслед приходит наша осень,
полна снопов, наполненных сияньем,
сочны плоды на осени плечах
и это - радость нам, воспоминанья.

Счастливая, проходит по лесам
и золотом деревья украшает,
и усмирила ветер, тихим стал,
и, гордая, ничья, тиха,- гуляет.

Но чувствуем: снежинки в наши души
стучатся, холодят глаза и руки,
но разве в этом осень виновата -
в ладонях двух любовь уже в разлуке?

Что наши соловьи уже отпели,
без песен их становимся мы глуше.
Ладонь в ладонь, клянись, что в самом деле
дождёмся их, наполним песней души.

----------
С теплом и пожеланием добра и здоровья - Нина

Нина Цурикова   25.09.2021 16:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Плувци - Пловцы» (Мария Шандуркова)

Уважаемая Мария! Попытался перевести на русский:

ПЛОВЦЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Вдыхаем мы время душой освящённой...
Дыхание то сохраняем глубоко...
Мы словно пловцы во Вселенной бездонной,
Что ищут приметы родного порога...

А всё на земле - так красиво, ей-Богу!..
Мы здесь рождены, здесь и любим, и зреем...
Но наше дыханье – не вечно, не долго...
Лишь Богу известно, что сделать успеем.

Мы выдохнем всё поглощённое время,
Пока это тело не встретилось с теми.

Здоровья и удачи!

Петр Голубков   18.07.2021 20:36     Заявить о нарушении
Дорогой Петр! Спасибо Вам от всей души за Ваш молниеносный перевод моего стихотворения. Для меня большой сюрприз! Но прошу обратить внимание на последнюю строчку. Дело в том, что «земля похоронит наши тела» - не сказано, что они с кем-нибудь встретятся. Дословный перевод: "пока земля не возьмёт наши тела". Примите мои извинения и дружеский привет!
С уважением!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 16:08   Заявить о нарушении
Ну, я, подбирая рифму,решилл, что кладбище уместно назвать местом такой встречи. Можно предложить другой вариант: "И примет земля тела тленного бремя", или: "Покуда душа наша встретится с теми" - по Вашему усмотрению. Прошу прощения за неточность... Удачи!

Петр Голубков   20.07.2021 16:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мария, здравствуйте, Пётр!

У обоих прошу прощения, что вклиниваюсь, но поскольку и меня заинтересовала эта тема, решила подключиться.

"И примет земля тела тленного бремя"

Вот это и есть то, что сказала Мария- лично я за этот вариант.

В последней строке стихотворения Марии речь идёт именно о теле, не о душе, а эти "встречи" хоть тела, хоть души- уже отсебятина. А ещё формулировка "с теми"- непонятно, неясно, с кем именно, ведь в предыдущих строках нет упоминания о ком-либо, с кем можно бы встретиться. Опять излишняя вольность.

Конечно, последнее слово за Вами, Мария. А я просто повторюсь: я за этот вариант:

"И примет земля тела тленного бремя"

С уважением и теплом к обоим,

Дорота

Просто Дорота   20.07.2021 22:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Петр! Принимаю предложение: "И примет земля тела тленного бремя".
Здоровья и всего наилучшего!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 22:59   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дорота! Как интересно! Мы комментировали одновременно, но я не знала, что вы пишете. Наши мнения совпадают.
Приветствую от всей души!
Мария

Мария Шандуркова   20.07.2021 23:06   Заявить о нарушении