Рецензии на произведение «Борис Пастернак - Зимняя ночь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А, как говорится: "трус в карты не играет..." Замахнусь-ка и я на классика... Примите, уважаемая Мария, в международную компанию с попыткой перевода на украинский:
ЗИМОВА НІЧ (вільний преклад П.Голубкова)
Мело, мело по всій землі,
Імла кипіла.
Горіла свічка на столі,
Всю ніч горіла.
Як влітку роєм комашня,
Нестримно прямо,
Пластівці з двору неслись на
Віконні рами.
Ліпила заметіль на склі
І кола, й стріли.
Горіла свічка на столі,
Вона горіла.
На стелю, в бліках вогняних,
Лягали тіні,
Сплетіня рук, сплетіння ніг,
І доль сплетіння.
І на підлогу черевик
Зі стуком падав
І з нічника сльозами віск
На сукню капав.
Губилося все у імлі
Тій сиво-білій.
Горіла свічка на столі,
Все ще горіла.
А із кутка спокуса йшла,
І жар той дивно
Здіймав, як ангел, два крила
Хрестоподібно.
Мело весь лютий по землі,
І, було діло,
Горіла свічка на столі,
Весь час горіла.
Удачи!
Петр Голубков 09.02.2016 09:33 Заявить о нарушении
С приветом! Удачи!
Мария Шандуркова 09.02.2016 12:58 Заявить о нарушении