Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

Немецкого не знаю, к сожалению. Но мне понравилась Ваша идея публиковать обратные переводы текстов. Оригинальный текст и то, что "вернулось обратно" после повторного перевода - как небо и земля. А ведь, вроде, об одном и том же написано... Как это ответственно и тонко - быть переводчиком!
Когда-то слышала историю о том,что Лев Толстой как-то читал свой роман "Война и мир" в переводе. Вдруг соскочил с кресла рассерженный, бросил книгу и стал ее топтать. Оказалось, там перевели русскую песню "Ах, вы сени, мои сени" как "Ах, вестибюль, мой вестибюль" :))) От русского колорита в результате не осталось и следа.
Спасибо. Рада знакомству.

Ирина Галинко   03.09.2015 14:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! И я очень рад знакомству, к тому и Вашему приятному отзыву. Особенно приятно, потому что Вы, не зная немецкого, обратили большое внимание на мои немецкие работы. По поводу трудностей в переводе, я своим студентам всегда говорю, "Переводите, переводите, но будьте готовы защищать свою работу!". Всегда кто-то что-то найдёт к чему можно придраться. Кого-то обязательно разочаруем. Это неизбежно. Но, к счастью, для всякого случая в жизни есть научное название. Нужно просто знать его. Даже грамматические ошибки можно назвать стилистическими приёмами)) Надеюсь, что в случае перевода с Льва Толстого хотя бы какие-нибудь рифмы в песне остались)) Иногда проблемы и неровности находятся уже в самом оригинале. Тогда переводчик стоит перед вопросом, передать их или улучшать текст при переводе.

Марко Элерт   03.09.2015 15:57   Заявить о нарушении
Марко, Вы абсолютно правы. Но я немного о другом. О том, что остается между строк и что не передается простым, дословным переводом. Ведь чтобы сохранить красоту поэзии, нужно не просто перевести слова, а подобрать аналогичные подходящие эпитеты, словосочетания. Я уже не говорю об устоявшихся фразеологизмах, свойственных только данному языку. Ведь значение фразеологизма вовсе не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. В русском языке таковых выражений особенно много.
Наверное, талантливый переводчик - сам должен быть поэтом. И тоже талантливым, чтобы передать без искажений, живо, сохраняя стилистику - всю красоту и смысл произведения. Снимаю шляпу перед такими талантами :)
Хотя, с песнями, наверное, попроще? Как считаете?

Ирина Галинко   03.09.2015 16:38   Заявить о нарушении
Ирина! Мне очень приятно с Вами обсуждать эту тему. Кажется, мы примерно об одном и тоже говорим)) Только подходы у нас разные. Вы, мне кажется, имеете в виду, что если переводчик не все сочетания и значения в оригинале увидел и понял, он не может хорошо перевести. Я с Вами согласен. А имею в виду, что даже если всё понимая, он должен принимать решение, что передать из оригинала и что не передать и осознать это полностью. Дословно переводить в поэзии не получается, понятно, в переводе выражаются ассоциации переводчика. Но он тоже должен знать, чего нету в переводе и назвать недостатки, и при этом защищать свою работу перед читателями. Могу Вам кучу недостаток в своих переводах показывать, а также умею объяснить, почему они там. Вот это я имел в виду. По этому не исключено, что переводчик, который написал "Ах, вестибюль, мой вестибюль" в своём переводе знал про значение сени, но решил это не передать. И Толстому это не понравилось. Обязательно найдётся человек, которому не нравится твой результат, а другой назовёт тебя гением. Среди своих переводов есть очень классный пример по этому случаю - перевод песни крокодила Гены. Диапазон комментарий примерно такой же широтой.
По поводу трудностей в переводе именно песен: Если честно, я ничего не знаю труднее переводить, чем песен. Из-за необходимости соблюдать эквиритмичность и годность для пения, у вас намного больше требований, чем при переводе других стихотворений. Сравните, кто переводит стихи, позволяет себе кучу изменений в рифмах и в размерах. В песнях так поступать нельзя. Но с другой стороны, повышенные требования дают и хорошую опору. Найти ритм и размеры в тексте является механической работой, и в итоге создаётся рамка, которую вам "просто" надо заполнить подходящими словами. Последняя часть всего креативная работа. Вот это плюсы и минусы в переводе песен, которые я вижу. Больше занимает, но в основном это автоматическая-механическая работа, и меньше свободы в форме.

Марко Элерт   03.09.2015 18:30   Заявить о нарушении
Хотел ещё добавить. Больше требований значит и есть больше параметров, чтобы оценить перевод. Ритм и размер в переводе ценить, например, не трудно. То есть вы можете даже сам легко проверить качество своего перевода.

Марко Элерт   03.09.2015 18:43   Заявить о нарушении
А чтобы переводить песни, лучше быть певцом, я считаю. Кто не пел свой перевод, не проверил и не знает, поётся ли он действительно.

Марко Элерт   03.09.2015 18:52   Заявить о нарушении
Вот это точно))) Спасибо, Марко. Было приятно с Вами пообщаться :)

Ирина Галинко   03.09.2015 22:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марко Элерт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Галинко
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2015