Рецензии на произведение «Гранитный камушек - Der Granit»

Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

Несмотря на то,что перевод вполне можно спеть,в языковом плане он лежит в другой плоскости...более сложным языком написан и не годится для "дворового исполнения"

Перевод бы только выиграл от более примитивного слога)))

Heute Nacht erwartet dich der and're Kerl
Wegen ihm gibt's uns're Glück für uns nicht mehr
Bitte geh du nicht zu ihm o,bitte,nicht
Er hat in der Brust kein Herz nur Stück Granit

Хотя я конечно не профи давать подобные советы

Андреа Дженнифер Олайя   07.06.2020 20:29     Заявить о нарушении
Андреа, интересное замечание! Я заметил, что и русский вариант не особо запоминается. Значит, такова судьба и немецкому варианту)

Марко Элерт   08.06.2020 14:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

ВЫ, Марко Элерт, делаете новый шаг в лингвистике!
А ведь так и иностранный язык
учится лучше и доступней!!!

Никола Новиков   09.11.2015 14:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Никола, за интересный комментарий!
Мне кажется, Вы всё таки правы. С песнями хорошо учиться иностранный язык))
Я увидел колоссальные результаты у студентов, с которыми я занимался (в основном студенты лингвистики и филологии из России)
Марко

Марко Элерт   09.11.2015 14:59   Заявить о нарушении
Во всякой Словестности = Слова - Весть =
(а в магазине можно купить килограмм ЯЗЫКА бараньего)
существует каркас и структуры.
И народные песни каким-то образом определяют его.

Никола Новиков   09.11.2015 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

люблю сравнивать иностранные языки и искать в них общность некогда единой культуры

Наталья Свинчукова   03.11.2015 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за интересный комментарий! Думаю, на уровне обычных людей общность всё таки есть. Живём, любим, поём))

Марко Элерт   03.11.2015 19:24   Заявить о нарушении
спасибо люблю умных собеседников

Наталья Свинчукова   03.11.2015 19:33   Заявить о нарушении
И комплименты раздавать любите. Я честно польщён.

Марко Элерт   03.11.2015 19:45   Заявить о нарушении
предпочитаю видеть лучшее в ЧЕЛОВЕКЕ

Наталья Свинчукова   03.11.2015 19:46   Заявить о нарушении
Не простой у Вас подход. Требует прилагать усилию и быть вооружено немалым терпением, наверное. Ведь видеть можно что угодно. Но очень ценю.

Интересно, что Вы начали под Гранитним Камушком писать отзыв. Это мой первый перевод. Мне нравится напряжение между грустным содержанием и светлым попсовым исполнением. Грустное может на самом деле не таким уж грустным оказаться, а может даже иметь свой смысл в жизни.

Марко Элерт   03.11.2015 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

Немецкого не знаю, к сожалению. Но мне понравилась Ваша идея публиковать обратные переводы текстов. Оригинальный текст и то, что "вернулось обратно" после повторного перевода - как небо и земля. А ведь, вроде, об одном и том же написано... Как это ответственно и тонко - быть переводчиком!
Когда-то слышала историю о том,что Лев Толстой как-то читал свой роман "Война и мир" в переводе. Вдруг соскочил с кресла рассерженный, бросил книгу и стал ее топтать. Оказалось, там перевели русскую песню "Ах, вы сени, мои сени" как "Ах, вестибюль, мой вестибюль" :))) От русского колорита в результате не осталось и следа.
Спасибо. Рада знакомству.

Ирина Галинко   03.09.2015 14:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! И я очень рад знакомству, к тому и Вашему приятному отзыву. Особенно приятно, потому что Вы, не зная немецкого, обратили большое внимание на мои немецкие работы. По поводу трудностей в переводе, я своим студентам всегда говорю, "Переводите, переводите, но будьте готовы защищать свою работу!". Всегда кто-то что-то найдёт к чему можно придраться. Кого-то обязательно разочаруем. Это неизбежно. Но, к счастью, для всякого случая в жизни есть научное название. Нужно просто знать его. Даже грамматические ошибки можно назвать стилистическими приёмами)) Надеюсь, что в случае перевода с Льва Толстого хотя бы какие-нибудь рифмы в песне остались)) Иногда проблемы и неровности находятся уже в самом оригинале. Тогда переводчик стоит перед вопросом, передать их или улучшать текст при переводе.

Марко Элерт   03.09.2015 15:57   Заявить о нарушении
Марко, Вы абсолютно правы. Но я немного о другом. О том, что остается между строк и что не передается простым, дословным переводом. Ведь чтобы сохранить красоту поэзии, нужно не просто перевести слова, а подобрать аналогичные подходящие эпитеты, словосочетания. Я уже не говорю об устоявшихся фразеологизмах, свойственных только данному языку. Ведь значение фразеологизма вовсе не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. В русском языке таковых выражений особенно много.
Наверное, талантливый переводчик - сам должен быть поэтом. И тоже талантливым, чтобы передать без искажений, живо, сохраняя стилистику - всю красоту и смысл произведения. Снимаю шляпу перед такими талантами :)
Хотя, с песнями, наверное, попроще? Как считаете?

Ирина Галинко   03.09.2015 16:38   Заявить о нарушении
Ирина! Мне очень приятно с Вами обсуждать эту тему. Кажется, мы примерно об одном и тоже говорим)) Только подходы у нас разные. Вы, мне кажется, имеете в виду, что если переводчик не все сочетания и значения в оригинале увидел и понял, он не может хорошо перевести. Я с Вами согласен. А имею в виду, что даже если всё понимая, он должен принимать решение, что передать из оригинала и что не передать и осознать это полностью. Дословно переводить в поэзии не получается, понятно, в переводе выражаются ассоциации переводчика. Но он тоже должен знать, чего нету в переводе и назвать недостатки, и при этом защищать свою работу перед читателями. Могу Вам кучу недостаток в своих переводах показывать, а также умею объяснить, почему они там. Вот это я имел в виду. По этому не исключено, что переводчик, который написал "Ах, вестибюль, мой вестибюль" в своём переводе знал про значение сени, но решил это не передать. И Толстому это не понравилось. Обязательно найдётся человек, которому не нравится твой результат, а другой назовёт тебя гением. Среди своих переводов есть очень классный пример по этому случаю - перевод песни крокодила Гены. Диапазон комментарий примерно такой же широтой.
По поводу трудностей в переводе именно песен: Если честно, я ничего не знаю труднее переводить, чем песен. Из-за необходимости соблюдать эквиритмичность и годность для пения, у вас намного больше требований, чем при переводе других стихотворений. Сравните, кто переводит стихи, позволяет себе кучу изменений в рифмах и в размерах. В песнях так поступать нельзя. Но с другой стороны, повышенные требования дают и хорошую опору. Найти ритм и размеры в тексте является механической работой, и в итоге создаётся рамка, которую вам "просто" надо заполнить подходящими словами. Последняя часть всего креативная работа. Вот это плюсы и минусы в переводе песен, которые я вижу. Больше занимает, но в основном это автоматическая-механическая работа, и меньше свободы в форме.

Марко Элерт   03.09.2015 18:30   Заявить о нарушении
Хотел ещё добавить. Больше требований значит и есть больше параметров, чтобы оценить перевод. Ритм и размер в переводе ценить, например, не трудно. То есть вы можете даже сам легко проверить качество своего перевода.

Марко Элерт   03.09.2015 18:43   Заявить о нарушении
А чтобы переводить песни, лучше быть певцом, я считаю. Кто не пел свой перевод, не проверил и не знает, поётся ли он действительно.

Марко Элерт   03.09.2015 18:52   Заявить о нарушении
Вот это точно))) Спасибо, Марко. Было приятно с Вами пообщаться :)

Ирина Галинко   03.09.2015 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

супер ) "Dass sein Herz im Grunde hart ist wie Granit."

Анна Мас   03.12.2014 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
С уважением,

Марко Элерт   03.12.2014 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

Интересно...) В детстве пела на немецком...)Аудиозаписи есть?Хотелось бы прослушать,как Вы их исполняете...)

Оксана Зизевская   20.11.2014 14:17     Заявить о нарушении
Оксана, спасибо за отклик! Пока хорошую запись в студии ещё не сделал. Приезжайте на живой концерт!))

Марко Элерт   20.11.2014 14:49   Заявить о нарушении
А какие песни пели в детстве?

Марко Элерт   20.11.2014 15:12   Заявить о нарушении
Не разочаруетесь?...)"Марш левой,два, три",к примеру ...)))Патриотические песни...)

Оксана Зизевская   21.11.2014 02:55   Заявить о нарушении
Вот это да, Оксана! Das Einheitsfrontlied!)) Только что читал, что песня пользовалась гимном у движения Оккупируй в 2011г. Так что, песня весьма актуальна)) Авторы, кстати, очень известны в Германии.

Марко Элерт   21.11.2014 10:41   Заявить о нарушении
А я в школе её тоже пел))

Марко Элерт   21.11.2014 10:44   Заявить о нарушении
Да,да...Верно! "Песня Единого Фронта" - так она называется...)Я 10 лет переписывалась с девочкой из Германии,Aschersleben,округ Галле.Дружба была удивительно тёплой.Но с 1989 года прекратилась.Жаль...Причину не могу сказать.Просто письма перестали приходить.Вы в России,или в Германии живёте?

Оксана Зизевская   22.11.2014 19:45   Заявить о нарушении
А где проходят Ваши концерты?)

Оксана Зизевская   22.11.2014 19:47   Заявить о нарушении
Ближайщие выступления будут в России (Москва, Пермь, Самара), на Украине (Яремче) и в Германии (Франкфурт, Карлсруэ). В Германии и живу.

Марко Элерт   22.11.2014 21:11   Заявить о нарушении
А у меня тоже в школьнм возрасте подобная такая переписка была. Но мои скромные знания русского языка не позволили продолжать её. А 1989 год особенный у нас был год. Перемена началась, у всех в восточном Германии жизнь изменилась.

Марко Элерт   22.11.2014 21:18   Заявить о нарушении
Да, я так и подумала, что перемены... Вы говорите о слабом знании русского языка...)))А сами переводите тексты...))) У Вас прекрасный русский!

Оксана Зизевская   22.11.2014 23:19   Заявить о нарушении
Мелодии не было...Мне просто хотелось выдать песенный текст...Именно,песенный!И передать своё настроение...)Но Вы уже поняли, что повествование ведётся мужчиной...)))Да? Могу сказать только о музыкальном размере: 2/4 или 4/4.

Оксана Зизевская   22.11.2014 23:25   Заявить о нарушении
Жаль, что концерты Вы будете проводить далеко от той области,где живу я...)

Оксана Зизевская   22.11.2014 23:27   Заявить о нарушении
Оксана! Тогда было другое дело с моим русским, это не сравнимо))
Отправил Вам возможную музыку к песни "Где ты" на личную почту.

Марко Элерт   23.11.2014 03:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

почти ..спела СПАСИБО!!С уважением,

Ганна Зброжек   17.11.2014 17:48     Заявить о нарушении
Ганна! На каком месте проблемы?

Марко Элерт   17.11.2014 19:29   Заявить о нарушении
спасибо..благодарю за внимание..Но проблема только во МНЕ,так как давно пела эту песню..и давно занималась немецким..так мне думается)))

Ганна Зброжек   17.11.2014 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гранитный камушек - Der Granit» (Марко Элерт)

ВАУ!!!!! Я всю песню на немецком пропела...вот это талант! Слов нет, одни слюни)) Обязательно буду почаще заходить! Так держать :)

Дина Левина   03.11.2014 00:56     Заявить о нарушении
Дина, спасибо за Ваш приятный отзыв! Классно, что со мной поёте)) И именно вот эту песню. Это мой самый первый перевод. Кто на гитаре начинает, тот, конечно, начинает с Гранитным камышком))

Марко Элерт   03.11.2014 13:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за оценку!

Марко Элерт   15.10.2014 14:22   Заявить о нарушении