Рецензия на «Ozzy Osbourne - Dreamer» (Димитрий Давыдов)
Дмитрий,это отнюдь не эквиритмический перевод. Это "синфазный" стихотворный перевод. Извиняюсь, за использование электротехнических терминов.Но он наиболее точно отражает то, когда слова перевода совпадают по фазе с музыкой. Дмитрий Кузвесов 14.06.2015 15:31 Заявить о нарушении
Хорошо, когда я переведу закон Ома, напишу "синфазный перевод":)
Димитрий Давыдов 15.06.2015 01:06 Заявить о нарушении
Закон Ома переводить не надо. Язык физики всем понятен. Я имел в виду совпадение текста перевода с оригинальным, что бы это можно было спеть.
Для этого идеально подходит электротехнический термин "синфазность". Ну, это специфика моей работы ... Дмитрий Кузвесов 08.11.2015 16:36 Заявить о нарушении
Дмитрий, да, я согласен, рассуждение правильное, а про закон Ома - это была шутка, конечно))) Но в отношении переводов, правильно применять формулировку - "синхронный". Чего я и пытаюсь всегда достичь.
Успехов! Димитрий Давыдов 05.01.2016 21:54 Заявить о нарушении
Когда я впервые услышал эту песню, она мне сразу понравилась. Первая строчка припева пришла тогда же: "Я - лишь мечтатель". К тому же такой перевод - правильнее.
Кирилл Грибанов 14.09.2021 18:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |