Ozzy Osbourne - Dreamer

МЕЧТАТЕЛЬ
(синхронный перевод)

Поскольку это, во первых, музыкальное произведение, то правильное восприятие возможно только с оригиналом:   
http:///www.vk.com/video-184167732_456239019


Рецензии
Дмитрий,это отнюдь не эквиритмический перевод. Это "синфазный" стихотворный перевод. Извиняюсь, за использование электротехнических терминов.Но он наиболее точно отражает то, когда слова перевода совпадают по фазе с музыкой.

Дмитрий Кузвесов   14.06.2015 15:31     Заявить о нарушении
Хорошо, когда я переведу закон Ома, напишу "синфазный перевод":)

Димитрий Давыдов   15.06.2015 01:06   Заявить о нарушении
Закон Ома переводить не надо. Язык физики всем понятен. Я имел в виду совпадение текста перевода с оригинальным, что бы это можно было спеть.
Для этого идеально подходит электротехнический термин "синфазность". Ну, это специфика моей работы ...

Дмитрий Кузвесов   08.11.2015 16:36   Заявить о нарушении
Дмитрий, да, я согласен, рассуждение правильное, а про закон Ома - это была шутка, конечно))) Но в отношении переводов, правильно применять формулировку - "синхронный". Чего я и пытаюсь всегда достичь.
Успехов!

Димитрий Давыдов   05.01.2016 21:54   Заявить о нарушении
Когда я впервые услышал эту песню, она мне сразу понравилась. Первая строчка припева пришла тогда же: "Я - лишь мечтатель". К тому же такой перевод - правильнее.

Кирилл Грибанов   14.09.2021 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.