Рецензии на произведение «Ozzy Osbourne - Dreamer»

Рецензия на «Ozzy Osbourne - Dreamer» (Димитрий Давыдов)

Дмитрий,это отнюдь не эквиритмический перевод. Это "синфазный" стихотворный перевод. Извиняюсь, за использование электротехнических терминов.Но он наиболее точно отражает то, когда слова перевода совпадают по фазе с музыкой.

Дмитрий Кузвесов   14.06.2015 15:31     Заявить о нарушении
Хорошо, когда я переведу закон Ома, напишу "синфазный перевод":)

Димитрий Давыдов   15.06.2015 01:06   Заявить о нарушении
Закон Ома переводить не надо. Язык физики всем понятен. Я имел в виду совпадение текста перевода с оригинальным, что бы это можно было спеть.
Для этого идеально подходит электротехнический термин "синфазность". Ну, это специфика моей работы ...

Дмитрий Кузвесов   08.11.2015 16:36   Заявить о нарушении
Дмитрий, да, я согласен, рассуждение правильное, а про закон Ома - это была шутка, конечно))) Но в отношении переводов, правильно применять формулировку - "синхронный". Чего я и пытаюсь всегда достичь.
Успехов!

Димитрий Давыдов   05.01.2016 21:54   Заявить о нарушении
Когда я впервые услышал эту песню, она мне сразу понравилась. Первая строчка припева пришла тогда же: "Я - лишь мечтатель". К тому же такой перевод - правильнее.

Кирилл Грибанов   14.09.2021 18:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ozzy Osbourne - Dreamer» (Димитрий Давыдов)

Дима, поздравляю!
Какой замечательный эквиритмичный перевод!
С большим удовольствием послушала моего любимого Оззи.
Летом в Питере была на его концерте - он ещё ого-го зажигает)

С теплом,

Ирина Емец   30.08.2014 17:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира!
Эх, знал бы Оззи, что есть такой замечательный перевод, может быть на русском бы спел:)

Димитрий Давыдов   31.08.2014 01:29   Заявить о нарушении