Рецензия на «Jethro Tull - Play In Time. Доиграть в срок» (Антология Классического Рока)
Привет, Саша! Понравился твой перевод. А что касается вашей с Мишкой дискуссии - так ведь ещё Окуджава пел: "Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит - как он дышит, так и пишет". Я думаю это здорово, когда есть разные подходы и разные стороны одного и того же явления. Но, с другой стороны, можно и поспорить. Этим наша жизнь переводческая и хороша:) Жму крепко!!! Скаредов Алексей 07.06.2014 13:12 Заявить о нарушении
Здравствуй, Лёша!
Спасибо, что зачитал перевод и за то, что разделяешь мою точку зрения в подходах к творчеству. А художественный перевод, как не крути, это творчество. И здесь цитата из Окуджавы очень даже уместна. Поэтому нашу ДРУЖЕСКУЮ (подчеркиваю это слово), но принципиальную дискуссию с Мишей, я считаю не завершенной. Он там очень много аспектов зацепил, и очень верных в своём подавляющем большинстве. Но коё-что всё-таки потребует комментариев. Сделать я это смогу не раньше вечера, а может быть и заврашнего утра. Тем не менее я очень рад, что в нашей команде есть такой БЕЛИНСКИЙ! Глянь, даже часть фамилии у них совпадает! )))) Еще раз спасибо. Продолжай переводы. Чтобы Мишка не говорил, для меня важен и понятен Олимпийский принцип - главное это участие. А результат придет, если упорно (ОЧЕНЬ УПОРНО) трудиться. Жму! До связи. Саша. Антология Классического Рока 07.06.2014 14:12 Заявить о нарушении
Отмечу тут, Лёша и Саша, что Окуджава так сказал об авторах, которые полностью авторы своих произведений, а мы тут зависимы и дышим, если так можно сравнить, определенным воздухом, через определенные фильтры. А в остальном - дыхание свободное и у каждого конечно своё. Но нельзя забывать об источнике нашего дыхания!
Жму обоим!!! Михаил Беликов 07.06.2014 14:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |