Рецензии на произведение «Jethro Tull - Play In Time. Доиграть в срок»

Рецензия на «Jethro Tull - Play In Time. Доиграть в срок» (Антология Классического Рока)

Привет, Саша!
Понравился твой перевод.
А что касается вашей с Мишкой дискуссии - так ведь ещё Окуджава пел: "Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит - как он дышит, так и пишет".
Я думаю это здорово, когда есть разные подходы и разные стороны одного и того же явления. Но, с другой стороны, можно и поспорить. Этим наша жизнь переводческая и хороша:)

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   07.06.2014 13:12     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лёша!

Спасибо, что зачитал перевод и за то, что разделяешь мою точку зрения в подходах к творчеству. А художественный перевод, как не крути, это творчество. И здесь цитата из Окуджавы очень даже уместна.

Поэтому нашу ДРУЖЕСКУЮ (подчеркиваю это слово), но принципиальную дискуссию с Мишей, я считаю не завершенной. Он там очень много аспектов зацепил, и очень верных в своём подавляющем большинстве. Но коё-что всё-таки потребует комментариев. Сделать я это смогу не раньше вечера, а может быть и заврашнего утра.

Тем не менее я очень рад, что в нашей команде есть такой БЕЛИНСКИЙ! Глянь, даже часть фамилии у них совпадает! ))))

Еще раз спасибо.
Продолжай переводы. Чтобы Мишка не говорил, для меня важен и понятен Олимпийский принцип - главное это участие. А результат придет, если упорно (ОЧЕНЬ УПОРНО) трудиться.

Жму! До связи. Саша.

Антология Классического Рока   07.06.2014 14:12   Заявить о нарушении
Отмечу тут, Лёша и Саша, что Окуджава так сказал об авторах, которые полностью авторы своих произведений, а мы тут зависимы и дышим, если так можно сравнить, определенным воздухом, через определенные фильтры. А в остальном - дыхание свободное и у каждого конечно своё. Но нельзя забывать об источнике нашего дыхания!
Жму обоим!!!

Михаил Беликов   07.06.2014 14:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Play In Time. Доиграть в срок» (Антология Классического Рока)

Привет, Саш!
Я так понимаю - это некоторое оправдание Йена отходу от блюз-корней, что были на первых двух альбомах, особо на первом..
Ну что, вроде разобрался.. припев ты конечно замутил, way тут явно в значении "способ", которым они говорят с людьми, т.е. поют просто напросто..
Ну, с помощью твоей головоломки всетки разобраться можно, что к чему;) Хотя мне по-аглицки понять было проще))
Жму, поправляясь ужо существенно,
Мишка

Михаил Беликов   06.06.2014 22:15     Заявить о нарушении
Здравствуй, Мишаня!

О-о-очень радуюсь, что твои дела идут на поправку. Желаю, чтобы этот процесс шел в том же направлении и побыстрее.

О блюзе. В принципе, если принимать во внимание только ту цитату из Йена, приведенную в примечании, то ты всё абсолютно правильно понял. Йен, как бы задним числом полемизируя с Миком Эбрахамсом, говорит - помимо блюза, взятого на вооружение очень многими командами (Стоунзы, Энималз) в роке можно самовыражаться и совсем другим языком, которым он (Андерсон) и пытается самовыражаться - своим, только одному ему пресущим стилем, который точно ни с кем не спутаешь.
Но, если копнуть глубже, не всё так просто и неоднозначно. Блюз - это ведь не только одна из составляющих стиля блюз-рока. Это еще и настроение, грусть, печаль. А практически весь "Беня" - альбом невеселый. Поэтому эту фразу в оригинале - "Blues were my favorite colour" - можно (и нужно) понимать двояко. Передать двухполярность этого термина на русский практически невозможно. Поэтому в концовке первого куплета мне это настроение пришлось как-то обозначить - "Грустно порой напевая."
Естественно, что по английски здесь всё проще: Blues и вё тут! "Шампунь и ополаскиватель - два в одном флаконе".

По поводу припева. Вот сколько лет мы с тобой, Михайло, знакомы, а ты всё никак к моим прибамбасам в рефренах, в местах повторов не привыкнешь.))) Это у меня страсть такая - не люблю повторяться. Так я сделан, ты уж извини. Но всё ж таки, заметь, с текстами Йена я более "аккуратен", чем с текстами некоторых других рок-лириков ))) Ты это должен оценить и похвалить )))

Жму пламенно (по погоде).

До связи. Саша.

Антология Классического Рока   06.06.2014 22:56   Заявить о нарушении
Миша, сейчас я перечитал свой комментарий и вынужден поправиться - не двоякое, а ТРОякое понимание блюза возможно. Я про синий (голубой) цвет совсем забыл.
На то он и АНДЕРСОН, что каждое его слово по разному можно трактовать.
Теперь всё!
До связи!

Антология Классического Рока   06.06.2014 23:04   Заявить о нарушении
Это и ёжику понятно про многозначие слова блюз)) А припев ты просто плохо перевёл, имхо. Ну не чета оригиналу по лаконичности, да и по сути..)))

Михаил Беликов   06.06.2014 23:38   Заявить о нарушении
))))))
Теперь понял. Так ты о лаконичности (видимо точности смысла) припева беспокоишся.
Хорошо. Только для тебя и только символически (внутренне) будем эту фразу произносить так: "Базарю с людями как петь мне стихами". Последнее слово (стихами), в зависимости от настроения можешь менять - губами, мозгами, словами. Можно и не в рифму (как у Йена) - "Базарю с людями как дуть мне на дудке". Так лучше? ))))

Спокойной ночи, страдалец (шучу я).
Жму! До связи.

Антология Классического Рока   07.06.2014 00:08   Заявить о нарушении
"Толкую с людом, как умею.." - к тому же эквифонично..

Михаил Беликов   07.06.2014 00:17   Заявить о нарушении
Эквифо... (как?, как?)
Миш, я и слов то таких умных не успел выучить. )))

А если серьезно, то такая "обязаловка" (буква в букву, вдох и выдох только по расписанию) мне не нравится. Что угодно можешь говорить. Разные у нас подходы к самовыражению, да и к осмыслению переводимого. Плохо ли это? Я не знаю. Мне кажется, что нормально. Если всем жить (мыслить, творить и прочее) по шаблону, по лекалу - фигня была бы, а не жизнь. Собственно об этом и эта песня Йена - Не пляшите люди под чужую дуду. Говорю, мол, как умею. И ты и Йен мою мысль и мнение подтверждаете.
Хотя ты эту фразу перевел красиво - не отрицаю.

А у вас там что - отбоя не бывает?
Отдохни, Брат!
Жарко сегодня было.
До связи.


Антология Классического Рока   07.06.2014 00:36   Заявить о нарушении
Саш, привет!
Я что хочу сказать.. вот когда ты взялся агитировать перевести ВЕСЬ ДТ, на самом деле это меня насторожило, честно скажу.. Объясню коротко почему и как, а там ты сам подумай.
Лучше, ИМХО, перевести самые значимые альбомы или даже песни, но сделать это как следует, чем перевести всё вообще, при этом так, что от исходников останутся лишь какие-то места (утрирую). Независимому читателю интересно узнать как можно больше о том, что заложил автор в текст, иметь возможность подпеть ему (пусть про себя) и много другое, но заложенное именно в произведении, а не от переводчика, а кому нужна сплошная отсебятина с наспех подобранными корявыми фразами? Что узнает читатель из таких "переводов"? Так ведь можно за месяцок было бы сварганить все 42 (или сколько их там) альбомов ДТ и быть гордыми - мы сделали это!)) А стоит ли такое полное собрание хотя бы одной переведенной песни, но переведенной достойно, не по моим правилам перевода, а по общепринятым? А сможем ли мы с чистой совестью потом публиковать это где-то в серьёзных местах, это - где вперемешку и точные переводы, и, скажу так, далеко не точные? Камень далеко не совсем в твой огород, не подумай, но подумай вообще. Еще раз обращаю тебя к этой теме. Ведь ДТ это не Роллинги и не большинство рокеров - которых можно да - вот так легко и вольно.. Это поэзия в настоящем смысле, да еще и музыкальная, биографическая и т.д. поэзия.. одним словом - Йен.

Здесь каждая фраза, каждое слово порой - очень важно!!! (иначе будут появляться те самые "мухи", сродни которым например неточность твоего перевода слова "way" припева)

Знаю, что сам не идеален, но стремлюсь - сравни мои ранние переводы и теперешние. И сравни свои, Иришкины, Лёшкины.. Видно невооруженным глазом - у кого есть прогресс и у кого какие цели при переводах. Отныне хвалить буду только за такой подход в переводах, о каком тут говорил, уж прости..

Я знаю, что спор тут бесполезен. Мои вопросы риторика.. Но всё же .. Считай, что я еще раз выразил свою точку зрения. Для тебя и для всех ребят наших, да и даже не только для них.

А отбоя тут нет - сиди хоть всю ночь. Только свет выключают - не видно клавы)))
Жму!!!
МИшка

Михаил Беликов   07.06.2014 11:26   Заявить о нарушении
Здравствуй, Михайло!

Ух как ты тут развернулся не по детски! ))) Чую, дело идет к поправке, раз такой деловой настрой у тебя наблюдается. Меня это честно очень радует. Со многим соглашусь. Но кое-что надо будет прокомментировать. Сейчас, увы, не могу. Как раз Лёше об этом сказал - http://www.stihi.ru/rec.html?2014/06/07/4590.
Отвечу подробно, Миша, но позднее.

Главное, я надеюсь, что ты далёк от мысли, что этот проект необходимо свернуть. Остальное скажу позже.

То, что у вас свет по ночам вырубают, это правильно. Надо отдыхать, Мишка, пока есть такая возможность.
До связи, Брат!
Жму!

Антология Классического Рока   07.06.2014 14:22   Заявить о нарушении
Не свернуть, а вовремя остановиться, а к каждому переводу относиться настолько бережно, насколько нам позволит наше умение... а вот время тут ни при чём - "еще столько надо успеть" - не аргумент в таком деле, Брат!

Михаил Беликов   07.06.2014 14:40   Заявить о нарушении
Доброй ночи (а может и Доброго утра), Миша!

Я обещал подробнее ответить на твоё утреннее послание.
Но в начале хочу высказать свое мнение о настроении всей нашей беседы. Возможно я ошибаюсь, но некоторые твои реплики прозвучали так, как будто здесь кто-то кого-то хочет выстроить по стойке смирно, дать в руки ружье и отдает приказ – Охранять святое и неприкосновенное имя и творчество Йена Андерсона. Как будто некая шайка дилетантов вольно или невольно хочет нанести своими переводами непоправимый урон творческому наследию Jethro Tull. )
Миша, дорогой мой, говорим вроде бы об одних и тех же вещах, мнение по многим вопросам имеем очень схожие, а базара в разговоре поболее, чем в украинской раде. Кто же против того, чтобы сохранить правильный настрой песен ДТ?

Но давай по порядку.

1. «…взялся агитировать перевести ВЕСЬ ДТ…»
Миша, а разве я когда-то, кого-то за что-то агитировал? В том числе и по переводам ДТ? Вспомни, как дело то было?
Переводил себе тихо мирно и в своё удовольствие сначала Криденс, потом Шокинг Блю, и ни к чему глобальному не призывал. Когда у них песни кончились, то за Слейд взялся. Переводил так, как мой жизненный опыт подсказывает, как бы Йен сказал - Talking to people in my way (как могу).
О Jethro Tull (за исключением набросков «Кирпича») я тогда вообще не помышлял, зная о том, каково это - Андерсона переводить.
Но за него взялся сначала Лёша, а потом Ира. Это был конец марта - начало апреля. Ирина тогда альбом Stormwatch взялась переводить. Она как-то посетовала, что ей «Североморская нефть» не дается. Ну я и перевел ее с посвящением Ире, естественно преломив, улыбнувшись, некоторые фразы. Это была моя первая публикация ДТ. Но агитации не было.

А потом произошел некий общий ажиотаж. Все накинулись на тексты ДТ, И ты, с песнями из Stand Up в том числе. Поэтому мой перевод Too Old to Rock ’n’ Roll тоже не был никакой агитацией. И в эссе с перечнем альбомов я выражал сомнение, что этот проект можно назвать ВЕСЬ Jethro Tull.

2. «…кому нужна сплошная отсебятина с наспех подобранными корявыми фразами?»

Миша, извини, ты здесь о ком? Если обо мне, то с этого места попрошу поподробнее. Если будут такие же неудовольствия, как к этой фразе – «Talking to people in my way», то поясню, как смогу, почему в каждом конкретном случае написано так, а не иначе.
Пойми, я также за бережное отношение к оригинальным текстам ДТ,
Никому не нужно «небрежное», как выразилась Ира, отношение к переводам.
Но «бережное» не означает побуквенное, полуслепое считывание, Миша. У меня сейчас складывается впечатление, что и ты и, отчасти, Ирина пытаетесь сделать из Йена некую икону. Мол, мы все так любим Йена, что ни одной его строчки не отдадим на поругание дилетантам.

И тут есть несколько щепетильных моментов.

В практике любого переводчика случаются такие моменты, когда он не знает – как ему поступить, как правильно перевести фразу. Классический пример изображен на картине Рембрандта «Евангелист Матвей и Ангел». Здесь проиллюстрирован сюжет о том, как Матвей, переводя свою часть Евангелия с арамейского языка на греческий, запнулся в том месте, где говорится о непорочном зачатии, о том, что Дева Мария принесла миру Спасителя. Матвей засомневался – можно ли женщину, роженицу называть Девой? Ангел ему прошептал – «Можно, Матвей! Пиши как написано!».

Это отступление. Но вернемся в «Св. Йену».
Кто у нас здесь будет определять – кто дилетант, а кто специалист?
Да и такого, клича (по выражению Ирины) - «налетайте все желающие работать с текстами Джетро Талл» не было и быть не может.
Но и запрещать кому либо приобщаться к текстам ДТ мы не имеем никакого права. Даже если, допустим, трехлетний ребенок на своем тарабарском детском, никому не понятном диалекте захочет пересказать «Кирпич», то это надо только приветствовать, а не отгонять его, мол, не дорос еще.

Миша, среди нас к сожалению нет академических поэтических переводчиков. Мы все в той или иной степени дилетанты, хотя, согласен, очень хочется, чтобы к нам подлючились профессионалы. Например, я бы просто мечтал, чтобы в этот проект пришел Костя Николаев. Он переводил ДТ, но немного. Есть и другие, которые любят творчество Андерсона, поверь, не меньше чем ты и Ира. Но «любят» по своему, как могут (Talking to people in my way).

Если помнишь, то во времена «Эха Успеха» мы производили публикации всех желающих, без разбора – точно/неточно, поется/не поется, художественно или не очень. В этом были минусы того проекта, но были и плюсы. Вспоминай, со сколькими авторами мы тогда близко познакомились и переписываемся до сих пор?
И Джетро Талл они тоже переводили – Сережа Зуйков, Андрей Никаноров, Володя Нигроса. По разному переводили, как могли, но переводили же.

Помню я и твой спор кажется с Андрюшей Никанововым по поводу команд прог-рока – Дженезис, Прокол Харум, Джетро Талл. Тогда у тебя прозвучало, что эти группы в текстовом отношении богаче и интереснее, нежели те, которые например Йен привел в своей цитате – Роллинг Стоунз и Энималз. Сейчас ты эту мысль тоже повторил – «Еще раз обращаю тебя к этой теме. Ведь ДТ это не Роллинги и не большинство рокеров - которых можно да - вот так легко и вольно…»

Можно согласиться, но кто-то и спорить с этим будет.
По крайней мере говорить так – с Роллингами творите, мол, что угодно, а прогрессивцев (ДТ в частности) будьте добры переводите буква в букву – я бы не стал.
Я бы выразился так – и тех и других надо переводить хорошо, так, чтобы их интересно было читать (или петь – для тех, что не может жить без эквиритмики).
А чтобы было интересно, не грешно и менять или преломлять (адаптировать) что-то. Если бы Маршак или Пастернак переводили бы Бернса или Шекспира «буква в букву», сомневаюсь, чтобы такое большое количество народа здесь в России полюбили творчество этих средневековых британцев.

3. «…можно за месяцок было бы сварганить все 42 (или сколько их там) альбомов ДТ и быть гордыми - мы сделали это!))»

Миша, это нам пока ну никак не грозит. Гордиться, если честно, пока нечем. Шесть альбомов на всех за два месяца работы – это мало, очень мало. Я думал, что работа пойдет быстрее. Поэтому говорить о «публикациях где-то в серьёзных местах» пока не приходится.

4. Про "мух".
Сдались они тебе? Этот казус, в конце концов, не со «Святым Йеном» произошел.))

А то, что мы все учимся, то это факт. И факт положительный.

5. Про «хвалить не буду». Вот это правильное решение.
Если разговор обо мне, то я эту позицию всегда поддерживал и дальше буду поддерживать. Вместо этого хочется слышать конструктивную КК. Но не такую – «ИМХО плохо перевел припев» (Talking to people in my way).
Вообще, с народом говорить нам еще тоже надо учиться. Разный народ, разные характеры, ЧЮ и прочее, господин Белинский )))

6. «Не свернуть, а вовремя остановиться, а к каждому переводу относиться настолько бережно, насколько нам позволит наше умение...»

Вот над этой твоей фразой я чуть было не сломал свою седую репу. Так остановиться или относиться бережно? Это, две большие разницы, как говорят в Одессе.

На всякий случай убрал перечень с альбомами ДТ из вершины списка публикаций в соответствующую папку, но удалять это эссе я не стал. Может быть кто-то захочет продолжить эту непростую работу и этот материал ему пригодится.

«Benefit» я доведу до конца, раз взялся. А про остальное моя жизнь покажет, так кажется в народе говорится - Talking to people in my way).

7. Последнее.
Улыбайся, Миша. Чтобы не случилось, пытайся улыбаться.
Повторю фразу, которую я сегодня уже говорил Кате Крыжановской: «Даже у Господа Бога было чувство юмора, раз он нас здесь всех такими разными создал!»

С Праздником Святой Троицы тебя!

Хотя я забыл, что ты атеист.

Жму руку.
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   08.06.2014 03:24   Заявить о нарушении
Всем приветики, друзья мои!
Ни за что бы не вмешалась, ну уж больно много раз прозвучало тут моё имя...)
Отвечаю по существу, чтобы не напоминать украинскую раду.
1. Из Йена икону не делаю, просто люблю его творчество.
2. Переводить его никому не запрещаю, любить - тем более.
3. Мишке - разрешаю критиковать мои переводы сколько угодно, всё снесу и не обижусь, если это идёт на пользу им.
4. Буду продолжать переводить, но дискутировать стану меньше.
5. Предлагаю никому не поссориться из-за выяснения "кто что сказал" .Свободу слова ещё никто не отменял.
6. Лёша - молодец, что не вмешивается) обнимаю отдельно)
Всем удачи и терпения!
С теплом,

Ирина Емец   08.06.2014 09:45   Заявить о нарушении
Привет, Саша, Ира!
Прочитал внимательно твой ответ, Саш, и твой, Ириш.. Позицию понял, а по большей части в ней убедился. Отвечать не буду по пунктам, т.к. давно на всё ответил - выражением своей позиции, а плодить здесь бесконечно ветвящееся дерево продолжений смысла не вижу. Главное понял - Саш, ты не изменишься, ну чтож, ладно.. Большинство было сказано не в твой огород (я даже там подчеркивал это), а как выражение моего мнения в целом. Я не изменюсь тоже.. Нечего называть меня Белинским - мне до него как до луны пешком, да и не хочу им быть.. но и согласитесь, что писать одни хвалы было бы совсем скучно и не на пользу..
Я доперевожу свой второй альбом ДТ и на сём заканчиваю. Буду вновь свободной птицей. Как не хотел, так и не хочу делать из этого нечто глобальное.. в виде антологии ДТ, в любом виде - не вижу смысла с нашими уровнями некоторых переводов. Всё пожалуй.. Колеса голову сильно туманят, писать тяжело..

Всем жму и обнимаю..
МИшка

Михаил Беликов   08.06.2014 12:06   Заявить о нарушении
Мишка, всё, я запрещаю тебе,как доктор, напрягаться и расстраиваться)
Вольной птицей так вольной птицей, это же здорово!
Меня-то не покинешь? Будешь комментировать мои переводы? (когда отдохнёшь, конечно)
Поправляйся, дружище!
Целую,

Ирина Емец   08.06.2014 13:09   Заявить о нарушении
Миша, давай так решим - ты курс ТО завершишь, а потом и "Акваланг" будешь заканчивать, и определяться - быть ли тебе вольной птицей или нет. И я тоже, после своего ТО определюсь, как Чернышевский, что нам дальше со всем этим делать?

Ира, я по пятому пункту.
Мы не ссоримся, это у нас такая манера работать.)) А в работе любые накладки возможны. Не ошибается тот, кто не работает.

Иру обнимаю, Мише жму руку.
До связи. Саша

Антология Классического Рока   08.06.2014 13:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Катя!
Я так понимаю, что это об Йене.

Антология Классического Рока   06.06.2014 19:31   Заявить о нарушении
... да. да и ты тоже..

Катерина Крыжановская   06.06.2014 20:20   Заявить о нарушении