Рецензия на «The Rolling Stones. Poison Ivy. Ядовитый плющ» (Евген Соловьев)
Хорошо, Женя, что несколько ссылок предлагаешь: на планшете удалось послушать только "Костерс". Хорошая ритмичная песня. Удачный перевод, много рифм интересных и даже в чём-то неожиданных найдено: спишь ты/ядовитый, ромашка/промашка, взмокнешь/коклюш, море/кори... Do you in - действительно переводится как "прибить"? В третьем куплете для лучшей рифмы может в первой строчке переставить слова: "От ветрянки - в сыпи"? Не было варианта "Ядовит плющ" вместо "Плющ отравлен"? Иван Яков 04.03.2014 21:34 Заявить о нарушении
А в чём проблемы с ссылками? Кстати, открываются ли те, что называю (плеер)?
Do in - на Яндекс.Словари (http://slovari.yandex.ru/) такие значения: прикончить, укокошить, погубить, разорить, обмануть, изнурить, вымотать, одолеть, победить (обманом), травмировать. Так что "прибьёт" вполне подходит. "От ветрянки - в сыпи" - подумаю. "Сыпи - свинки" не очень нравится, хотя в моём варианте вообще ударные гласные не совпадают (хотя концовка немного компенсирует). Может быть совсем заменю на какие-нибудь "цыпки" :) "Ядовит плющ" как вариант рассматривался, но "отрава" сразу как-то легла эквитонально, хотя и пришлось уйти на "отравлен" - не придумал лучше. Евген Соловьев 04.03.2014 23:17 Заявить о нарушении
Проблемы с ссылками у меня возникают, когда пользуюсь планшетом: сообщается, что "владелец видео запретил воспроизведение на мобильных устройствах...". А (плеер) на планшете обычно всегда открывается. Послушал, спасибо!
Иван Яков 05.03.2014 07:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |