Рецензия на «граф Рочестер 1647-1680. Эпиграммы-3» (Лукьянов Александр Викторович)
These are outstanding versions! Sincerely, lm Лилия Мальцева 02.03.2014 19:42 Заявить о нарушении
Хорошо бы по русски услышать Выше замечание. outstanding есть несколько значений. Какое Вы используете? Эта версия первой публикации.
Томас Хирн приводит один из вариантов этой эпиграммы в своей книге «Заметки и коллекции». Он пишет, что сам король, находясь в одной компании с Рочестером, попросил его сочинить очередную эпиграмму на него, обещая не обижаться и не вредить автору: We have a pritty witty King, And whose word no man relies on: He never said a foolish thing, And never did a wise one. (Remarks and Collections of Thomas Hearne. Oxford: Clarendon Press for the Oxford Historical Society, 1885. Vol. 1. Р. 308). Говорят, король ответил Рочестеру, что слова его собственные, но дела его министров. Лукьянов Александр Викторович 03.03.2014 13:19 Заявить о нарушении
Добрый день! Я полагаю, что "замечательныe" в данном контексте.
Sincerely, lm Лилия Мальцева 03.03.2014 19:57 Заявить о нарушении
Спасибо :) А что - это Ваш стиль писать на английском? Вы вроде русским владеете отлично, судя по переводам:))
Лукьянов Александр Викторович 04.03.2014 13:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |