граф Рочестер 1647-1680. Эпиграммы-3

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

Эпиграммы-3

[На короля Карла II]

 Господь, дай Карлу много сил,
 Кто лжив был в обещаньях;
 Он глупость не произносил,
 И не был мудр в деяньях.


Самые известные строки Рочестера. По мнению
 исследователей существует 10 различных его версий.

[On King Charles]

 God bless our good and gracious King
 Whose promise none relies on,
 Who never said A foolish thing
 Nor ever did A wise one.

Date: Unknown.
 First publication: The Miscellaneous Works of . . .
 Rochester and Roscommon (London, 1707).

У портрета Карла II

 Я, Джон Робертс, се писал,
 Я это мазал и марал, и раму заказал:
 В честь господина сей шедевр я «Карл II, король» назвал.

Under King Charles IIs Picture

 I John Roberts writ This same,
 I pasted it, and plaister’d it, and put it in a Frame:
 In Honor of my Master’s Master, King Charles the Second by Name.

Date: Unknown.
 First publication: Poems by John Wilmot, Earl of Rochester,
 ed. Vivian de Sola Pinto (London,1953).

[На Людовика XIV]

 Лотарингцы, Бургундцы – тобою раздеты,
 Ты Голландцев купил, но заплатишь за это.

Эпиграмма направлена против кампании французского
 короля Людовика XIV 1670-1672 годов.

[On Louis XIV]

 You Loraine stole; by fraud you got Burgundy,
 And Holland bought. By — you’l pay for’t one day.

Date: Unknown.
 First publication: The Agreeable Companion; or, An Universal Medley (London, 1745).

Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви

 Шернхольд и Хопкинс средь кутерьмы
 Перевели Давида Псалмы,
 Радовать сердце премного;
 Коль Царь, кто идёт на трон без забот,
 Услышал бы пенье и перевод,
 Лишился б ума от Бога.

Томас Шернхольд (ум. 1549) и Джон Хопкинс (ум. 1570)
 выпустили в 1562 г. полное собрание псалмов в переводе на английский.
 В течение долгого времени это был стандартный англиканский метрический
 псалтырь. Но в эпоху Реставрации эти переводы стали поговоркой для плохой поэзии.

Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church

 Sternhold and Hopkins had such qualms,
 When they translated Davids Psalms,
 To make the Heart full glad;
 Had the good King Sate on his Throne in State,
 And heard these sing and them translate, 5
 By G- t’would’ve made Him mad.

Date: Unknown.
 First publication: The Works of . . . the Earls of Rochester and Roscommon (London, 1709)


Рецензии
These are outstanding versions!

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   02.03.2014 19:42     Заявить о нарушении
Хорошо бы по русски услышать Выше замечание. outstanding есть несколько значений. Какое Вы используете? Эта версия первой публикации.
Томас Хирн приводит один из вариантов этой эпиграммы в своей книге «Заметки и коллекции». Он пишет, что сам король, находясь в одной компании с Рочестером, попросил его сочинить очередную эпиграмму на него, обещая не обижаться и не вредить автору:

We have a pritty witty King,
And whose word no man relies on:
He never said a foolish thing,
And never did a wise one.
(Remarks and Collections of Thomas Hearne. Oxford: Clarendon Press for the Oxford Historical Society, 1885. Vol. 1. Р. 308).

Говорят, король ответил Рочестеру, что слова его собственные, но дела его министров.

Лукьянов Александр Викторович   03.03.2014 13:19   Заявить о нарушении
Добрый день! Я полагаю, что "замечательныe" в данном контексте.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   03.03.2014 19:57   Заявить о нарушении
Спасибо :) А что - это Ваш стиль писать на английском? Вы вроде русским владеете отлично, судя по переводам:))

Лукьянов Александр Викторович   04.03.2014 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.