граф Рочестер 1647-1680. Эпиграммы-3
Эпиграммы-3
[На короля Карла II]
Господь, дай Карлу много сил,
Кто лжив был в обещаньях;
Он глупость не произносил,
И не был мудр в деяньях.
Самые известные строки Рочестера. По мнению
исследователей существует 10 различных его версий.
[On King Charles]
God bless our good and gracious King
Whose promise none relies on,
Who never said A foolish thing
Nor ever did A wise one.
Date: Unknown.
First publication: The Miscellaneous Works of . . .
Rochester and Roscommon (London, 1707).
У портрета Карла II
Я, Джон Робертс, се писал,
Я это мазал и марал, и раму заказал:
В честь господина сей шедевр я «Карл II, король» назвал.
Under King Charles IIs Picture
I John Roberts writ This same,
I pasted it, and plaister’d it, and put it in a Frame:
In Honor of my Master’s Master, King Charles the Second by Name.
Date: Unknown.
First publication: Poems by John Wilmot, Earl of Rochester,
ed. Vivian de Sola Pinto (London,1953).
[На Людовика XIV]
Лотарингцы, Бургундцы – тобою раздеты,
Ты Голландцев купил, но заплатишь за это.
Эпиграмма направлена против кампании французского
короля Людовика XIV 1670-1672 годов.
[On Louis XIV]
You Loraine stole; by fraud you got Burgundy,
And Holland bought. By — you’l pay for’t one day.
Date: Unknown.
First publication: The Agreeable Companion; or, An Universal Medley (London, 1745).
Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви
Шернхольд и Хопкинс средь кутерьмы
Перевели Давида Псалмы,
Радовать сердце премного;
Коль Царь, кто идёт на трон без забот,
Услышал бы пенье и перевод,
Лишился б ума от Бога.
Томас Шернхольд (ум. 1549) и Джон Хопкинс (ум. 1570)
выпустили в 1562 г. полное собрание псалмов в переводе на английский.
В течение долгого времени это был стандартный англиканский метрический
псалтырь. Но в эпоху Реставрации эти переводы стали поговоркой для плохой поэзии.
Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church
Sternhold and Hopkins had such qualms,
When they translated Davids Psalms,
To make the Heart full glad;
Had the good King Sate on his Throne in State,
And heard these sing and them translate, 5
By G- t’would’ve made Him mad.
Date: Unknown.
First publication: The Works of . . . the Earls of Rochester and Roscommon (London, 1709)
Свидетельство о публикации №114030111396
Томас Хирн приводит один из вариантов этой эпиграммы в своей книге «Заметки и коллекции». Он пишет, что сам король, находясь в одной компании с Рочестером, попросил его сочинить очередную эпиграмму на него, обещая не обижаться и не вредить автору:
We have a pritty witty King,
And whose word no man relies on:
He never said a foolish thing,
And never did a wise one.
(Remarks and Collections of Thomas Hearne. Oxford: Clarendon Press for the Oxford Historical Society, 1885. Vol. 1. Р. 308).
Говорят, король ответил Рочестеру, что слова его собственные, но дела его министров.
Лукьянов Александр Викторович 03.03.2014 13:19 Заявить о нарушении
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 03.03.2014 19:57 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 04.03.2014 13:39 Заявить о нарушении