Лилия Мальцева - написанные рецензии

Рецензия на «Robert Frost Five nocturnes 3» (Ольга Горицкая)

Hello Olga.

О, люблю юмор Роберта Фроста, и переводила его "Браваду" тоже:

Не я ль бродил и робости не знал
Под звездами, которые вполне
Попасть в меня могли, стремясь к земле?
Тот риск был вынужден — я рисковал.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   13.04.2024 21:07     Заявить о нарушении
Прекрасный вариант, Лилия!
С уважением
Ольга

Ольга Горицкая   15.04.2024 18:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Безумный восторг Перевод Йоахима Берна» (Носильщик)

Игорь, точнейший перевод!

Thanks.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   06.03.2024 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо

Носильщик   07.03.2024 07:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. В тот день ни небо, ни земля» (Алекс Грибанов)

Ув. Алекс, это не рифмa по сравнению c чёткой рифмой первоисточника:

roar - saw (прах - мак)?

Good luck.

Лилия Мальцева   12.03.2024 00:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1419. It was a quiet seeming Day» (Ольга Денисова 2)

Ув. Ольга,

Рифмы Дикинcон по звучанию последнего звука в слове нe замечены:

suN - towN ( бед - зардев )
hiD - clouD ( впав - мак )

Good luck.

Лилия Мальцева   21.02.2024 01:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Трель птицы лишь одна» (Лилия Мальцева)

PS Перевела, встретив в комментариях след. версию Сергея Ёлтышева:

Одной лишь птицы весть
получше уймищи словес...
А в ножнах есть -
один лишь меч...

Лилия Мальцева   29.02.2024 23:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1404. March is the Month of Expectati» (Ольга Денисова 2)

Dear translator, your version is:

Март – это месяц предвкушенья.
На всё, что нам секрет –
Всем нашим чаяньям заветным –
За ним ответ –
Хотим сдержать восторг, но радость
Всё перебьёт – (?)
Сиянье жениха помолвку (?)
Так выдаёт. (?)
8-9.02.2024

Почему не понравился перевод:

Конец стихотворения искажен. Дикинсон здесь ДВАЖДЫ применяет глагол "предавать" (betray), а переводчик не видит. ЭД не верит в радостные предсказания, а Ольга вкладывает совсем другой смысл.

Betrays us, as his first Betrothal
Betrays a Boy.

Лилия Мальцева   28.03.2024 20:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Иди на Рандеву со Светом... 1564» (Елена Тоом)

Елена, четверостишие Дикинсон многие переводили на этом ресурсе. Оно написано на смерть племянника Эмили – Гилберта, которая пришла к немy 5 октября 1883 года. Мальчику было 8 лет.

Ваша версия :

Иди на Рандеву со Светом,
Что не имеет боли, (??)
Разве что за нас - (??)
Он медленно стремится к Тайне,
Что ты перескочил, смеясь! (??)

1. Ритм 8,6,8,6 вами не выдержан.
2. Вы удлинили четверостишие.
3. Почему вы перевели "смеясь!" ?

Pass to thy Rendezvous of Light,
Pangless except for us —
Who slowly for the Mystery
Which thou hast leaped across!

Лилия Мальцева   10.02.2024 03:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «О любви» (Эйтан)

Прекрасная лирика. Это и есть пoэзия!

Лилия

Лилия Мальцева   07.02.2024 23:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия!

Эйтан   08.02.2024 22:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Опустошённо и легко... 1606» (Елена Тоом)

Елена, думать не вредно.

1.Рифмы вами не выполнены:

rest - request
wings- springs
Noon - Boon

2. В Весну направит Судно,(?) - речь идет о теле птицы.

3. Ритм не выдержан.

Лилия Мальцева   07.02.2024 23:42     Заявить о нарушении