Рецензия на «Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине» (Валентина Варнавская)
Как в темноте были нежны касанья твоих рук, И восхитителен речей твоих был сладкий звук, К каким страданьям и огню я был столь терпеливым... Однако же, внесли свечу, я излечился мигом. ______________________________________________ Валя! С Уважением к Вам и Улыбкой, Ваш, Руби Штейн 24.01.2014 03:48 Заявить о нарушении
Как в темноте был(И) нежны касанья твОих рук, (c)
... Так это, оказывается, перевод? :)) Случайно увидела: http://www.stihi.ru/2014/01/24/1669 А что же так поскромничали, Руби? :) Можно ведь было довести 5-стопный ямб и до10-стопного (например). :) Оригинально Вы "вдохновляетесь". :) Валентина Варнавская 27.06.2016 16:26 Заявить о нарушении
Валя! Добрый вечер!
Во-первых: Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк, И восхитИтелен речЕй твоИх был слАдкий звУк, К какИм страдАньям и огнЮ я бЫл столь терпелИвым... ОднАко же, внеслИ свечУ, я излечИлся мИгом. _________________________________________________ Я не понимаю как Вы читаете!)))) Но рад Вам! ================================================= С Уважением, Руби Штейн 27.06.2016 20:28 Заявить о нарушении
Руби, я читаю (и перевожу) оригинал. :)
В котором 5-стопный ямб. Это во-первых. Что, впрочем, не самое важное из того, о чем я Вам сказать хотела. :) А во-вторых (и это главное) - при переводе меня заботит не только воспроизведение формы оригинала, но и опасность хоть в чем-то повторить чей-то перевод, опубликованный ранее. :) Валентина Варнавская 27.06.2016 22:37 Заявить о нарушении
Валя! Ни Ваши замечательные переводы, ни чьи либо ещё... не читаю до тех пор, пока сам не переведу оригинал. Поэтому и поделился с Вами результатом. В чём-то похожи... Но меня нисколько не беспокоит сходство будь-то прямой речи или в таком маленьком стихотворении, как это... А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4). Да, дефект, но я его и не канонизирую. Обычно у меня вольные итерпретации...
И только. Когда мы с Вами встретились впервые, то я с несколькими поэтассами одновременно переводил с одних тех же источников (Катя Крыжановская, Наташа Сафонова, Таня Игнатова 5...)... Тогда я полагал, что Вы легко подключитесь к этому забавному соревнованию. Но Вы оказались "тяжеловесом" - професиональным переводчиком!... У Вас многому можно поучиться. А мне нравится многообразие форм... Хотя и там я наверняка путаюсь... =============================================================================== Ваш, Руби Штейн 28.06.2016 00:58 Заявить о нарушении
1. «А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4)»:
«Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,» :))) Руби, стесняюсь спросить: как же вас, поэтов с такими представлениями о стихосложении, в творческие союзы принимают-то, а? :) 2. «Забавному соревнованию»? :) Да кто же возражает против забав любого рода? Забавлялись бы себе на здоровье и на радость - друг с другом. И это было бы весело - для забавляющихся. Но при чем же тут стихи поэтов (и какого масштаба!), с которыми Вы "забавляетесь"? Вы ведь публикуете это как переводы, а не как «забавы»? «И как теперь забыть тебя? До ручки нынче докатилась». http://www.stihi.ru/2014/07/22/215 :( Валентина Варнавская 28.06.2016 15:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |