Рецензии на произведение «Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как в темноте были нежны касанья твоих рук,
И восхитителен речей твоих был сладкий звук,
К каким страданьям и огню я был столь терпеливым...
Однако же, внесли свечу, я излечился мигом.
______________________________________________
Валя!
С Уважением к Вам и Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 24.01.2014 03:48 Заявить о нарушении
...
Так это, оказывается, перевод? :))
Случайно увидела:
http://www.stihi.ru/2014/01/24/1669
А что же так поскромничали, Руби? :)
Можно ведь было довести 5-стопный ямб и до10-стопного (например). :)
Оригинально Вы "вдохновляетесь". :)
Валентина Варнавская 27.06.2016 16:26 Заявить о нарушении
Во-первых:
Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,
И восхитИтелен речЕй твоИх был слАдкий звУк,
К какИм страдАньям и огнЮ я бЫл столь терпелИвым...
ОднАко же, внеслИ свечУ, я излечИлся мИгом.
_________________________________________________
Я не понимаю как Вы читаете!))))
Но рад Вам!
=================================================
С Уважением,
Руби Штейн 27.06.2016 20:28 Заявить о нарушении
В котором 5-стопный ямб.
Это во-первых. Что, впрочем, не самое важное из того, о чем я Вам сказать хотела. :)
А во-вторых (и это главное) - при переводе меня заботит не только воспроизведение формы оригинала, но и опасность хоть в чем-то повторить чей-то перевод, опубликованный ранее. :)
Валентина Варнавская 27.06.2016 22:37 Заявить о нарушении
И только. Когда мы с Вами встретились впервые, то я с несколькими поэтассами одновременно переводил с одних тех же источников (Катя Крыжановская, Наташа Сафонова, Таня Игнатова 5...)... Тогда я полагал, что Вы легко подключитесь к этому забавному соревнованию. Но Вы оказались "тяжеловесом" -
професиональным переводчиком!...
У Вас многому можно поучиться. А мне нравится многообразие форм... Хотя и там я наверняка путаюсь...
===============================================================================
Ваш,
Руби Штейн 28.06.2016 00:58 Заявить о нарушении
«Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,»
:)))
Руби, стесняюсь спросить: как же вас, поэтов с такими представлениями о стихосложении, в творческие союзы принимают-то, а? :)
2. «Забавному соревнованию»? :)
Да кто же возражает против забав любого рода? Забавлялись бы себе на здоровье и на радость - друг с другом. И это было бы весело - для забавляющихся. Но при чем же тут стихи поэтов (и какого масштаба!), с которыми Вы "забавляетесь"?
Вы ведь публикуете это как переводы, а не как «забавы»?
«И как теперь забыть тебя?
До ручки нынче докатилась».
http://www.stihi.ru/2014/07/22/215
:(
Валентина Варнавская 28.06.2016 15:21 Заявить о нарушении
Валя: вспыхнул свет - это про электричество.
Может быть, 'внесли свечу'? candle entered - значит ее кто-то внес.
Валентин Емелин 22.01.2014 01:01 Заявить о нарушении
Приблизительно так и написала вначале. Но "свеча" в контексте такой сцены показалась мне несколько... Двусмысленной, так выражусь :)
Валентина Варнавская 22.01.2014 01:05 Заявить о нарушении
Валя, посмотрите - Целана полностью переделал
Валентин Емелин 22.01.2014 02:33 Заявить о нарушении
Но все же, наверное, оставлю эту осовременивающую оригинал переводческую вольность - "вспыхнувший свет", а не "внесенную свечу" :)
Вашего Целана прочла - написала.
Валентина Варнавская 22.01.2014 13:26 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 23.01.2014 20:05 Заявить о нарушении
Или я что-то не так поняла, Галя (можно?..)?
Валентина Варнавская 24.01.2014 00:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 24.01.2014 00:35 Заявить о нарушении
Но как этот "страдательный" статус свечи прописать четырьмя слогами?
Валентина Варнавская 24.01.2014 00:41 Заявить о нарушении
JUNE IRISES ON THE PRATOMAGNO
The rain has sopped the irises. Just look!
Great drops are clinging to the blooms,
Weighting them down.
Blue lanterns with a yellow flame
rinsing the summer air.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=110567
:)
Валентина Варнавская 13.03.2015 13:29 Заявить о нарушении
что-то как-то так:
Дождь ирисы омыл. Взгляни!
Груз крупных капель их цветы
Отяготил.
Светильник синий жёлтым язычком
колеблет летний зной.
Валентин Емелин 13.03.2015 14:13 Заявить о нарушении
лиловый взят из-за аллитерации, но огни-то не лиловые, а желтые - нарушается картинка классического цветка полевого (не садового) ириса: синий с жёлтым язычком. Но что касается изначального вопроса про rinsing -соглашусь, здесь - полоскать(ся) на ветру, ополаскивать воздух пламенем
Валентин Емелин 13.03.2015 14:20 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.03.2015 18:07 Заявить о нарушении
Зная Ваш азартный характер, я, конечно, предполагала, что Вы попробуете это перевести. Не думала, правда, что так оперативно. :) Мне кажется, что здесь (я имею в виду перевод в целом) многое зависит от того, какое слово выбрать для перевода "Just look!". "Взгляни!" я бы не выбрала.
А "картинку" с "rinsing" все пытаюсь себе представить.
Галя, спасибо, что отозвались, - Вы ведь еще заглянете сюда? :)
Валентина Варнавская 14.03.2015 11:48 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.03.2015 12:21 Заявить о нарушении
Здесь вообще очень... простая лексика - а любая "красивость" лишает эту миниатюру такой... естественной поэтичности.
И "зной" - не отсюда. Это "последождевой" градус. Язычок тоже не нра. :(
Валентина Варнавская 14.03.2015 22:16 Заявить о нарушении
Огромность капель на цветках,
к земле прибитых.
В синих лампочках - желтый огонь,
омывающий летний воздух.
что-то такое
Галина Иззьер 14.03.2015 22:31 Заявить о нарушении
Картинку с этим rinsing так и не могу себе представить... :(
Валентина Варнавская 15.03.2015 13:00 Заявить о нарушении
Картинка такая: внутренний желтый лепесток ириса, похожий на язычок пламени, колеблющийся в воздухе и таким образом его омывающий (как можно сказать, что пламя свечи омывает воздух вокруг нее)
Валентин Емелин 15.03.2015 14:02 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.03.2015 14:03 Заявить о нарушении
Имела в виду другое: ни одно слово в переводе этого "rinsing" не несет в себе ни всей полноты его возможных смыслов, ни фонетики. :(
Валентина Варнавская 15.03.2015 16:00 Заявить о нарушении
Валя (V:), конечно, можно сказать и "полощется в воздухе". М. б., это даже лучше, чем "омывает"
Галина Иззьер 15.03.2015 16:07 Заявить о нарушении
Кстати, мой перевод этой эпиграммы «Некрасивой женщине», под которым Валентин открыл дискуссию о целесообразности "внесения свечи", прочитала приятелю-доктору.
Вот его мнение: "внесли свечу - и я был излечён" - описание визита к проктологу. :)
Валентина Варнавская 15.03.2015 19:11 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.03.2015 19:41 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 15.03.2015 19:57 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 16.03.2015 16:49 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 16.03.2015 18:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.03.2015 18:28 Заявить о нарушении
Но в результате очень не уверена.
Галина Иззьер 16.03.2015 18:34 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/03/17/8049
Галина Иззьер 17.03.2015 18:10 Заявить о нарушении
Прочитала только что оба Ваши перевода (простите, регулярно заходить на сайт не получается - потому и не удается отозваться сразу).
«Ирисы»... Честно - мне не очень. :(
Да, "Смотри!" - это то, что надо, я уже писала об этом, возражая Валентину.
А вот остальное.. Оно все такое... легкое, "последождевое", а вот это
"Огромность капель на цветках,
к земле прибитых"
назывной конструкцией, лексикой как-то тормозит это "скольжение" взгляда, очень утяжеляет текст.
И потом, "к земле прибитых" - это "против" картинки, кмк: у ирисов крепкие стебли, их не так-то легко к земле "прибить". :) Да и вообще: лежащие на земле "прибитые" цветы - как они могут вызвать ассоциацию с "lanterns"? :) Уж если такой сильный дождь, что прибил к земле даже стебли, то от цветков там уже месиво должно быть. :)
И ритм тоже...
Что до Слуцкого - уж и не знаю, что сказать. Решила не читать отзывы - только перевод (оригинал хорошо знаю). И сразу как-то поняла, что его не перевести: оно так прочно завязано на чуждых для англоговорящего реалиях (покруче моего «Boarding House», помните?), так "чеканно-рифменно" - а это просто необходимо воспроизвести, - что переводчик здесь, кмк, просто бессилен. :(
Я вообще восхищенно поражаюсь тому, что Вы за это принялись - "работа адовая"!..
Написала здесь - не стала выносить это в рецензии: неохота занудой выглядеть. :)
Валентин, и с Вами поздороваюсь. :)
Валентина Варнавская 18.03.2015 00:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.03.2015 16:28 Заявить о нарушении
Он возвращается к столу, к вечеру превращающемУся из обеденного в письменный,
И два дательных с "к" подряд (столу, вечеру) - не очень.
Скоро они утихомирятся и можно писать дальше - какой-то препинак внутри.
На лице визжащей давеча дамочки не найти следов скандала,
ВизжаВШей - тоже в прошедшем.
Валентина Варнавская 22.03.2015 01:28 Заявить о нарушении