Рецензии на произведение «Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине»

Рецензия на «Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине» (Валентина Варнавская)

Как в темноте были нежны касанья твоих рук,
И восхитителен речей твоих был сладкий звук,
К каким страданьям и огню я был столь терпеливым...
Однако же, внесли свечу, я излечился мигом.

______________________________________________

Валя!
С Уважением к Вам и Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   24.01.2014 03:48     Заявить о нарушении
Как в темноте был(И) нежны касанья твОих рук, (c)
...
Так это, оказывается, перевод? :))
Случайно увидела:

http://www.stihi.ru/2014/01/24/1669

А что же так поскромничали, Руби? :)
Можно ведь было довести 5-стопный ямб и до10-стопного (например). :)
Оригинально Вы "вдохновляетесь". :)

Валентина Варнавская   27.06.2016 16:26   Заявить о нарушении
Валя! Добрый вечер!
Во-первых:

Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,
И восхитИтелен речЕй твоИх был слАдкий звУк,
К какИм страдАньям и огнЮ я бЫл столь терпелИвым...
ОднАко же, внеслИ свечУ, я излечИлся мИгом.
_________________________________________________

Я не понимаю как Вы читаете!))))
Но рад Вам!
=================================================

С Уважением,

Руби Штейн   27.06.2016 20:28   Заявить о нарушении
Руби, я читаю (и перевожу) оригинал. :)
В котором 5-стопный ямб.
Это во-первых. Что, впрочем, не самое важное из того, о чем я Вам сказать хотела. :)
А во-вторых (и это главное) - при переводе меня заботит не только воспроизведение формы оригинала, но и опасность хоть в чем-то повторить чей-то перевод, опубликованный ранее. :)

Валентина Варнавская   27.06.2016 22:37   Заявить о нарушении
Валя! Ни Ваши замечательные переводы, ни чьи либо ещё... не читаю до тех пор, пока сам не переведу оригинал. Поэтому и поделился с Вами результатом. В чём-то похожи... Но меня нисколько не беспокоит сходство будь-то прямой речи или в таком маленьком стихотворении, как это... А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4). Да, дефект, но я его и не канонизирую. Обычно у меня вольные итерпретации...
И только. Когда мы с Вами встретились впервые, то я с несколькими поэтассами одновременно переводил с одних тех же источников (Катя Крыжановская, Наташа Сафонова, Таня Игнатова 5...)... Тогда я полагал, что Вы легко подключитесь к этому забавному соревнованию. Но Вы оказались "тяжеловесом" -
професиональным переводчиком!...
У Вас многому можно поучиться. А мне нравится многообразие форм... Хотя и там я наверняка путаюсь...
===============================================================================
Ваш,

Руби Штейн   28.06.2016 00:58   Заявить о нарушении
1. «А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4)»:
«Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,»

:)))
Руби, стесняюсь спросить: как же вас, поэтов с такими представлениями о стихосложении, в творческие союзы принимают-то, а? :)

2. «Забавному соревнованию»? :)
Да кто же возражает против забав любого рода? Забавлялись бы себе на здоровье и на радость - друг с другом. И это было бы весело - для забавляющихся. Но при чем же тут стихи поэтов (и какого масштаба!), с которыми Вы "забавляетесь"?
Вы ведь публикуете это как переводы, а не как «забавы»?

«И как теперь забыть тебя?
До ручки нынче докатилась».

http://www.stihi.ru/2014/07/22/215

:(

Валентина Варнавская   28.06.2016 15:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине» (Валентина Варнавская)

Валя: вспыхнул свет - это про электричество.
Может быть, 'внесли свечу'? candle entered - значит ее кто-то внес.

Валентин Емелин   22.01.2014 01:01     Заявить о нарушении
Вот-вот, правильно!
Приблизительно так и написала вначале. Но "свеча" в контексте такой сцены показалась мне несколько... Двусмысленной, так выражусь :)

Валентина Варнавская   22.01.2014 01:05   Заявить о нарушении
так в этом и фишка :) (со свечкой не стоял - не знаю:)
Валя, посмотрите - Целана полностью переделал

Валентин Емелин   22.01.2014 02:33   Заявить о нарушении
Ага, Валентин, этимологический аспект проблемы "свечки" мной предварительно изучен: от фольклорных сведений и анекдота о лорде - до «Je n'y ai pas tenu la chandelle» :)
Но все же, наверное, оставлю эту осовременивающую оригинал переводческую вольность - "вспыхнувший свет", а не "внесенную свечу" :)
Вашего Целана прочла - написала.

Валентина Варнавская   22.01.2014 13:26   Заявить о нарушении
хозяин барин:) и так хорошо

Валентин Емелин   22.01.2014 14:53   Заявить о нарушении
А что тут двусмусленного? Освещение тогда такое было... Но светом лампы был я излечен - разве лучше?

Галина Иззьер   23.01.2014 20:05   Заявить о нарушении
двусмЫсленного, sorry

Галина Иззьер   23.01.2014 20:06   Заявить о нарушении
Ну да - освещение было именно таким :). Но это "освещение" д.б. здесь в именит. падеже, иначе "виновником" излечения-исцеления станет не источник света, а тот, кто его внес. И если применительно к свету можно сказать "вспыхнул" (ну, хоть где-то там, за окном, осветив пространство), то свечу должен кто-то зажечь или внести. А кто? И вот тут напрашивается та самая ассоциация, которую и озвучил в скобках Валентин :) В этом мне и виделась двусмысленность.
Или я что-то не так поняла, Галя (можно?..)?

Валентина Варнавская   24.01.2014 00:09   Заявить о нарушении
Ну конечно, можно)

Галина Иззьер   24.01.2014 00:19   Заявить о нарушении
Так она там и присутствует, Валя - the candle сама не может enter - рассказчик тоже ее не вносил.

Валентин Емелин   24.01.2014 00:35   Заявить о нарушении
Валентин, да, присутствует - очевидно! :)
Но как этот "страдательный" статус свечи прописать четырьмя слогами?

Валентина Варнавская   24.01.2014 00:41   Заявить о нарушении
Выход свечи

Галина Иззьер   24.01.2014 00:50   Заявить о нарушении
внесли свечу - и я был излечён

Валентин Емелин   24.01.2014 00:56   Заявить о нарушении
RONDO

pam-pam-pam

Галина Иззьер   24.01.2014 00:59   Заявить о нарушении
Галя и Валентин, что Вы думаете по поводу "rinsing" вот в этом:

JUNE IRISES ON THE PRATOMAGNO 

The rain has sopped the irises. Just look! 
Great drops are clinging to the blooms, 
Weighting them down. 

Blue lanterns with a yellow flame 
rinsing the summer air. 

http://www.poezia.ru/article.php?sid=110567

:)

Валентина Варнавская   13.03.2015 13:29   Заявить о нарушении
думаю, что картинка такая: жёлтый язычок пламени в синем стекле светильника цветка колеблется/полощется в летнем воздухе.
что-то как-то так:

Дождь ирисы омыл. Взгляни!
Груз крупных капель их цветы
Отяготил.
Светильник синий жёлтым язычком
колеблет летний зной.

Валентин Емелин   13.03.2015 14:13   Заявить о нарушении
да, теперь прочитал перевод по ссылке (никогда этого не делаю, до собственного варианта) - довольно коряво, особенно вначале, "на улице дождик землю поливает"
лиловый взят из-за аллитерации, но огни-то не лиловые, а желтые - нарушается картинка классического цветка полевого (не садового) ириса: синий с жёлтым язычком. Но что касается изначального вопроса про rinsing -соглашусь, здесь - полоскать(ся) на ветру, ополаскивать воздух пламенем

Валентин Емелин   13.03.2015 14:20   Заявить о нарушении
Омыл - это русский эквивалент

Галина Иззьер   13.03.2015 16:28   Заявить о нарушении
вообще русский эквивалент - полоскать, промывать. Поэтому оба варианта возможны. но поскольку в русском полоскать имеет два значения, мне оно представляется более адекватным. Нужно посмотреть, что в чем полощется. Если дословно по тексту пламя омывает воздух, то средой погружения является пламя, воздух - промываемой субстанцией, не очень представляю картинку, но возможно. Язык пламени на ветру - наоборот, субстанцией является пламя, средой - воздух. Картинка классическая. Пламя (флаг, ткань и.т.д.) полощет(ся) на воздухе/ветру

Валентин Емелин   13.03.2015 18:07   Заявить о нарушении
Галь, у тебя в ответе два лишних слова :)))

Валентин Емелин   13.03.2015 18:08   Заявить о нарушении
Валя, я исправлюсь:)) М. б., даже завтра

Галина Иззьер   13.03.2015 18:38   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо!
Зная Ваш азартный характер, я, конечно, предполагала, что Вы попробуете это перевести. Не думала, правда, что так оперативно. :) Мне кажется, что здесь (я имею в виду перевод в целом) многое зависит от того, какое слово выбрать для перевода "Just look!". "Взгляни!" я бы не выбрала.
А "картинку" с "rinsing" все пытаюсь себе представить.

Галя, спасибо, что отозвались, - Вы ведь еще заглянете сюда? :)


Валентина Варнавская   14.03.2015 11:48   Заявить о нарушении
Валя, привет. Перевел сразу, навскидку. Но, честно говоря, он мне кажется неплохим. Взгляни! вполне передает динамику just look! и по звуку нормально.

Валентин Емелин   14.03.2015 12:21   Заявить о нарушении
Валентин, мне кажется, что здесь органичнее все же "Смотри!" - как восторженно-удивленный возглас. А от "Взгляни!" веет эстетством. :)
Здесь вообще очень... простая лексика - а любая "красивость" лишает эту миниатюру такой... естественной поэтичности.
И "зной" - не отсюда. Это "последождевой" градус. Язычок тоже не нра. :(

Валентина Варнавская   14.03.2015 22:16   Заявить о нарушении
Дождь промывает ирисы. Смотри!
Огромность капель на цветках,
к земле прибитых.
В синих лампочках - желтый огонь,
омывающий летний воздух.

что-то такое

Галина Иззьер   14.03.2015 22:31   Заявить о нарушении
все хорошо окромя лампочек

Валентин Емелин   14.03.2015 22:55   Заявить о нарушении
Галя, спасибо! А ирис - разве тот цветок, который может быть прибит к земле дождем? :)
Картинку с этим rinsing так и не могу себе представить... :(

Валентина Варнавская   15.03.2015 13:00   Заявить о нарушении
Дождем можно прибить любой цветок.
Картинка такая: внутренний желтый лепесток ириса, похожий на язычок пламени, колеблющийся в воздухе и таким образом его омывающий (как можно сказать, что пламя свечи омывает воздух вокруг нее)

Валентин Емелин   15.03.2015 14:02   Заявить о нарушении
но прибитый канешна здесь не канает: прибитый значит распростертый на земле. капли его просто пригибают слегка своим весом

Валентин Емелин   15.03.2015 14:03   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, - я даже не об этом, визуально я это представляю. :)
Имела в виду другое: ни одно слово в переводе этого "rinsing" не несет в себе ни всей полноты его возможных смыслов, ни фонетики. :(

Валентина Варнавская   15.03.2015 16:00   Заявить о нарушении
Кстати, не согласна насчет лампочек. Лампочки - это маленькие лампы (звук "л" сохранен тож)
Валя (V:), конечно, можно сказать и "полощется в воздухе". М. б., это даже лучше, чем "омывает"

Галина Иззьер   15.03.2015 16:07   Заявить о нарушении
Да, Галя, наверное, - мне тоже так кажется.

Кстати, мой перевод этой эпиграммы «Некрасивой женщине», под которым Валентин открыл дискуссию о целесообразности "внесения свечи", прочитала приятелю-доктору.
Вот его мнение: "внесли свечу - и я был излечён" - описание визита к проктологу. :)

Валентина Варнавская   15.03.2015 19:11   Заявить о нарушении
второй смысл придаёт дополнительную пикантность стиху ))

Валентин Емелин   15.03.2015 19:41   Заявить о нарушении
LOL.Я б даже перевела в таком случае "ввели свечу"

Галина Иззьер   15.03.2015 19:57   Заявить о нарушении
Вали, хотелось бы услышать ваше компетентное. Намучилась я здесь:

Галина Иззьер   16.03.2015 16:49   Заявить о нарушении
Вижу, Валя почитал, но сказать нечего. Так ужасно?

Галина Иззьер   16.03.2015 18:07   Заявить о нарушении
Галь, ну что ты! титанический труд. Сидел на совещании, но больше чем заглянуть не успел :( обязательно посмотрю сегодня. Ты как хочешь: ОП или подробно? клянусь, свои варианты не буду предлагать. был удивлен выбором слегка, но стихо достойное в принципе

Валентин Емелин   16.03.2015 18:28   Заявить о нарушении
Ни с ОПом, ни с переводом я обычно не знаю, что делать. титанический, да. Не свойственно мне совсем)
Но в результате очень не уверена.

Галина Иззьер   16.03.2015 18:34   Заявить о нарушении
да уж)) а в чем затыки для тебя конкретно?

Валентин Емелин   16.03.2015 18:36   Заявить о нарушении
В тех местах, которые ты безошибочно отметил:)

Галина Иззьер   17.03.2015 17:44   Заявить о нарушении
Вот закончила. Вале В.- спасибо за интересный материал!

http://www.stihi.ru/2015/03/17/8049

Галина Иззьер   17.03.2015 18:10   Заявить о нарушении
Галя, добрый вечер!
Прочитала только что оба Ваши перевода (простите, регулярно заходить на сайт не получается - потому и не удается отозваться сразу).
«Ирисы»... Честно - мне не очень. :(
Да, "Смотри!" - это то, что надо, я уже писала об этом, возражая Валентину.
А вот остальное.. Оно все такое... легкое, "последождевое", а вот это
"Огромность капель на цветках, 
к земле прибитых"
назывной конструкцией, лексикой как-то тормозит это "скольжение" взгляда, очень утяжеляет текст.
И потом, "к земле прибитых" - это "против" картинки, кмк: у ирисов крепкие стебли, их не так-то легко к земле "прибить". :) Да и вообще: лежащие на земле "прибитые" цветы - как они могут вызвать ассоциацию с "lanterns"? :) Уж если такой сильный дождь, что прибил к земле даже стебли, то от цветков там уже месиво должно быть. :)
И ритм тоже...

Что до Слуцкого - уж и не знаю, что сказать. Решила не читать отзывы - только перевод (оригинал хорошо знаю). И сразу как-то поняла, что его не перевести: оно так прочно завязано на чуждых для англоговорящего реалиях (покруче моего «Boarding House», помните?), так "чеканно-рифменно" - а это просто необходимо воспроизвести, - что переводчик здесь, кмк, просто бессилен. :(
Я вообще восхищенно поражаюсь тому, что Вы за это принялись - "работа адовая"!..

Написала здесь - не стала выносить это в рецензии: неохота занудой выглядеть. :)

Валентин, и с Вами поздороваюсь. :)


Валентина Варнавская   18.03.2015 00:46   Заявить о нарушении
привет, Валя - да когда это Вы занудой выглядели?? не упомню такого))

Валентин Емелин   18.03.2015 16:28   Заявить о нарушении
Галя, на лету ухватила взглядом:

Он возвращается к столу, к вечеру превращающемУся из обеденного в письменный,
И два дательных с "к" подряд (столу, вечеру) - не очень.

Скоро они утихомирятся и можно писать дальше - какой-то препинак внутри.  

На лице визжащей давеча дамочки не найти следов скандала,
ВизжаВШей - тоже в прошедшем.
 

Валентина Варнавская   22.03.2015 01:28   Заявить о нарушении