Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине
Joseph Addison
(1672 – 1719)
TO AN ILL-FAVORED LADY
(Imitated from Martial)
While in the dark on thy soft hand I hung,
And heard the tempting syren in thy tongue,
What flames, what darts, what anguish I endured!
But when the candle entered I was cured.
Джозеф Аддисон
(1672 – 1719)
НЕКРАСИВОЙ ЖЕНЩИНЕ
(в подражание Марциалу)
Во тьме касаясь шёлка нежных рук,
Твой голос слыша – что за дивный звук! –
Пылал, дрожал я – ум был помрачён!
Но вспыхнул свет – и я был излечён.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №114012200288
И восхитителен речей твоих был сладкий звук,
К каким страданьям и огню я был столь терпеливым...
Однако же, внесли свечу, я излечился мигом.
______________________________________________
Валя!
С Уважением к Вам и Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 24.01.2014 03:48 Заявить о нарушении
...
Так это, оказывается, перевод? :))
Случайно увидела:
http://www.stihi.ru/2014/01/24/1669
А что же так поскромничали, Руби? :)
Можно ведь было довести 5-стопный ямб и до10-стопного (например). :)
Оригинально Вы "вдохновляетесь". :)
Валентина Варнавская 27.06.2016 16:26 Заявить о нарушении
Во-первых:
Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,
И восхитИтелен речЕй твоИх был слАдкий звУк,
К какИм страдАньям и огнЮ я бЫл столь терпелИвым...
ОднАко же, внеслИ свечУ, я излечИлся мИгом.
_________________________________________________
Я не понимаю как Вы читаете!))))
Но рад Вам!
=================================================
С Уважением,
Руби Штейн 27.06.2016 20:28 Заявить о нарушении
В котором 5-стопный ямб.
Это во-первых. Что, впрочем, не самое важное из того, о чем я Вам сказать хотела. :)
А во-вторых (и это главное) - при переводе меня заботит не только воспроизведение формы оригинала, но и опасность хоть в чем-то повторить чей-то перевод, опубликованный ранее. :)
Валентина Варнавская 27.06.2016 22:37 Заявить о нарушении
И только. Когда мы с Вами встретились впервые, то я с несколькими поэтассами одновременно переводил с одних тех же источников (Катя Крыжановская, Наташа Сафонова, Таня Игнатова 5...)... Тогда я полагал, что Вы легко подключитесь к этому забавному соревнованию. Но Вы оказались "тяжеловесом" -
професиональным переводчиком!...
У Вас многому можно поучиться. А мне нравится многообразие форм... Хотя и там я наверняка путаюсь...
===============================================================================
Ваш,
Руби Штейн 28.06.2016 00:58 Заявить о нарушении
«Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,»
:)))
Руби, стесняюсь спросить: как же вас, поэтов с такими представлениями о стихосложении, в творческие союзы принимают-то, а? :)
2. «Забавному соревнованию»? :)
Да кто же возражает против забав любого рода? Забавлялись бы себе на здоровье и на радость - друг с другом. И это было бы весело - для забавляющихся. Но при чем же тут стихи поэтов (и какого масштаба!), с которыми Вы "забавляетесь"?
Вы ведь публикуете это как переводы, а не как «забавы»?
«И как теперь забыть тебя?
До ручки нынче докатилась».
http://www.stihi.ru/2014/07/22/215
:(
Валентина Варнавская 28.06.2016 15:21 Заявить о нарушении