Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине

 
Joseph Addison
(1672 – 1719)


TO AN ILL-FAVORED LADY
(Imitated from Martial)

While in the dark on thy soft hand I hung, 
And heard the tempting syren in thy tongue, 
What flames, what darts, what anguish I endured! 
But when the candle entered I was cured. 



Джозеф Аддисон
(1672 – 1719)
 

НЕКРАСИВОЙ ЖЕНЩИНЕ
(в подражание Марциалу)

Во тьме касаясь шёлка нежных рук,
Твой голос слыша – что за дивный звук! –
Пылал, дрожал я – ум был помрачён!
Но вспыхнул свет – и я был излечён. 

(перевод с английского –
Валентина Варнавская) 


 


Рецензии
Как в темноте были нежны касанья твоих рук,
И восхитителен речей твоих был сладкий звук,
К каким страданьям и огню я был столь терпеливым...
Однако же, внесли свечу, я излечился мигом.

______________________________________________

Валя!
С Уважением к Вам и Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   24.01.2014 03:48     Заявить о нарушении
Как в темноте был(И) нежны касанья твОих рук, (c)
...
Так это, оказывается, перевод? :))
Случайно увидела:

http://www.stihi.ru/2014/01/24/1669

А что же так поскромничали, Руби? :)
Можно ведь было довести 5-стопный ямб и до10-стопного (например). :)
Оригинально Вы "вдохновляетесь". :)

Валентина Варнавская   27.06.2016 16:26   Заявить о нарушении
Валя! Добрый вечер!
Во-первых:

Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,
И восхитИтелен речЕй твоИх был слАдкий звУк,
К какИм страдАньям и огнЮ я бЫл столь терпелИвым...
ОднАко же, внеслИ свечУ, я излечИлся мИгом.
_________________________________________________

Я не понимаю как Вы читаете!))))
Но рад Вам!
=================================================

С Уважением,

Руби Штейн   27.06.2016 20:28   Заявить о нарушении
Руби, я читаю (и перевожу) оригинал. :)
В котором 5-стопный ямб.
Это во-первых. Что, впрочем, не самое важное из того, о чем я Вам сказать хотела. :)
А во-вторых (и это главное) - при переводе меня заботит не только воспроизведение формы оригинала, но и опасность хоть в чем-то повторить чей-то перевод, опубликованный ранее. :)

Валентина Варнавская   27.06.2016 22:37   Заявить о нарушении
Валя! Ни Ваши замечательные переводы, ни чьи либо ещё... не читаю до тех пор, пока сам не переведу оригинал. Поэтому и поделился с Вами результатом. В чём-то похожи... Но меня нисколько не беспокоит сходство будь-то прямой речи или в таком маленьком стихотворении, как это... А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4). Да, дефект, но я его и не канонизирую. Обычно у меня вольные итерпретации...
И только. Когда мы с Вами встретились впервые, то я с несколькими поэтассами одновременно переводил с одних тех же источников (Катя Крыжановская, Наташа Сафонова, Таня Игнатова 5...)... Тогда я полагал, что Вы легко подключитесь к этому забавному соревнованию. Но Вы оказались "тяжеловесом" -
професиональным переводчиком!...
У Вас многому можно поучиться. А мне нравится многообразие форм... Хотя и там я наверняка путаюсь...
===============================================================================
Ваш,

Руби Штейн   28.06.2016 00:58   Заявить о нарушении
1. «А число ямбов у меня - 5 за исключением первой строки (4)»:
«Как в темнотЕ были нежнЫ касАнья твоих рУк,»

:)))
Руби, стесняюсь спросить: как же вас, поэтов с такими представлениями о стихосложении, в творческие союзы принимают-то, а? :)

2. «Забавному соревнованию»? :)
Да кто же возражает против забав любого рода? Забавлялись бы себе на здоровье и на радость - друг с другом. И это было бы весело - для забавляющихся. Но при чем же тут стихи поэтов (и какого масштаба!), с которыми Вы "забавляетесь"?
Вы ведь публикуете это как переводы, а не как «забавы»?

«И как теперь забыть тебя?
До ручки нынче докатилась».

http://www.stihi.ru/2014/07/22/215

:(

Валентина Варнавская   28.06.2016 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.