Рецензия на «Едва заслышу я побег... Эмили Дикинсон» (Н.Н.)

Наташа, простите, но этот перевод у меня сразу вызывает вопрос
"о чём?" Не чувствуется, что возникла та связь между переводчиком и автором оригинала, благодаря которой автор становится понятен всем.
Вы можете соглашаться или нет с моим видением темы, но не можете отрицать логическую связь между первым и вторым куплетом...
http://www.stihi.ru/2013/01/27/12682
С уважением

Аркадий Равикович   27.01.2013 23:34     Заявить о нарушении
О невозможности побега (из этого мира и/или из своей внутренней тюрьмы)?

Н.Н.   28.01.2013 00:43   Заявить о нарушении
но, пожалуй, я не cовсем правильно интерпретировала Дикинсон, надо еще подумать.

Н.Н.   28.01.2013 00:50   Заявить о нарушении
это смелое заявление для переводчика - сразу сделать ЭД понятной всем... хммм... интересно, что в переводе Наташи вызвало вопросы? За исключением того, что может быть и не стоило рифмовать и можно было бы укоротить некоторые строчки (удлиннение меняет дикинсоновский ритм) - все дословно правильно, тогда как Ваш перевод, Аркадий, (мягко говоря) от совершенства далек. with due respect

Валентин Емелин   19.01.2014 05:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Н.Н.
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аркадий Равикович
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.01.2013