Рецензия на «Едва заслышу я побег... Эмили Дикинсон» (Н.Н.)
Наташа, простите, но этот перевод у меня сразу вызывает вопрос "о чём?" Не чувствуется, что возникла та связь между переводчиком и автором оригинала, благодаря которой автор становится понятен всем. Вы можете соглашаться или нет с моим видением темы, но не можете отрицать логическую связь между первым и вторым куплетом... http://www.stihi.ru/2013/01/27/12682 С уважением Аркадий Равикович 27.01.2013 23:34 Заявить о нарушении
О невозможности побега (из этого мира и/или из своей внутренней тюрьмы)?
Н.Н. 28.01.2013 00:43 Заявить о нарушении
но, пожалуй, я не cовсем правильно интерпретировала Дикинсон, надо еще подумать.
Н.Н. 28.01.2013 00:50 Заявить о нарушении
это смелое заявление для переводчика - сразу сделать ЭД понятной всем... хммм... интересно, что в переводе Наташи вызвало вопросы? За исключением того, что может быть и не стоило рифмовать и можно было бы укоротить некоторые строчки (удлиннение меняет дикинсоновский ритм) - все дословно правильно, тогда как Ваш перевод, Аркадий, (мягко говоря) от совершенства далек. with due respect
Валентин Емелин 19.01.2014 05:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |