Едва заслышу я побег... Эмили Дикинсон

144

Едва заслышу я "побег",
Вскипает сразу кровь,
Надежды проблеск, в кой-то век,
На волю рвусь я вновь.

Не слыхано, чтоб каземат
Разбитым войском был бы взят,
И зря я дергаю за прутья,
Свободы так и не вернуть мне.


I never hear the word “Escape” (144)

"I never hear the word “Escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation –
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!"

Emily Dickinson


Рецензии
Наташа, простите, но этот перевод у меня сразу вызывает вопрос
"о чём?" Не чувствуется, что возникла та связь между переводчиком и автором оригинала, благодаря которой автор становится понятен всем.
Вы можете соглашаться или нет с моим видением темы, но не можете отрицать логическую связь между первым и вторым куплетом...
http://www.stihi.ru/2013/01/27/12682
С уважением

Аркадий Равикович   27.01.2013 23:34     Заявить о нарушении
О невозможности побега (из этого мира и/или из своей внутренней тюрьмы)?

Н.Н.   28.01.2013 00:43   Заявить о нарушении
но, пожалуй, я не cовсем правильно интерпретировала Дикинсон, надо еще подумать.

Н.Н.   28.01.2013 00:50   Заявить о нарушении
это смелое заявление для переводчика - сразу сделать ЭД понятной всем... хммм... интересно, что в переводе Наташи вызвало вопросы? За исключением того, что может быть и не стоило рифмовать и можно было бы укоротить некоторые строчки (удлиннение меняет дикинсоновский ритм) - все дословно правильно, тогда как Ваш перевод, Аркадий, (мягко говоря) от совершенства далек. with due respect

Валентин Емелин   19.01.2014 05:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.