Н.Н. - полученные рецензии

Рецензия на «глупое сердце» (Н.Н.)

бросил узду
и погиб, утонув
в милыx глазаx

Сергей Батонов   03.12.2024 17:11     Заявить о нарушении
Да, так бывает...

Н.Н.   31.12.2024 02:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Огнем» (Н.Н.)

Забытая флейта
Играет пламя заката
у родника
Где встретились мы

Сергей Батонов   03.12.2024 17:08     Заявить о нарушении
Красиво!

Н.Н.   31.12.2024 02:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Те наши странные танцы...» (Н.Н.)

Здравствуйте, Наташа!
Не учили ли Вы староанглийский в институте и не жили ли в районе Староконюшенного?
Если так, то не исключено, что мы знакомы!

Сергей Батонов   03.12.2024 17:02     Заявить о нарушении
Интересная биография, но, к сожалению, не моя.

Н.Н.   31.12.2024 02:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несентиментальный роман. Эрих Кестнер» (Н.Н.)

Перевод вольный,конечно. Зато очень интересный и живой. Концовка хороша!
Спасибо, читала с удовольствием!

Ольга Погорелова   08.10.2024 01:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! Я очень рада, что мой перевод Вам понравился.

Н.Н.   09.10.2024 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «К немецкой речи. Из Борхеса» (Н.Н.)

Борхес как-то сказал, что какой-то из его переводчиков на английский, превзошёл оригинал.
Не будучи Борхесом (и не без усилий, будучи собой), я не осмелюсь изречь что-то подобное, но знай Борхес русский, он бы сумел сказать так, что самая едкая критика, показалась бы –одновременно – и похвалой!

Алег7   12.06.2024 03:57     Заявить о нарушении
Спасибо!

Н.Н.   22.08.2024 17:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боль... Из Эмили Дикинсон» (Н.Н.)

Есть в Боли Выстрел Холостой -
Что вновь не соберется с духом
А в день, когда она была с тобой,
Земля ей станет пухом -

У боли Будущего нет - но видишь всякий раз -
В ее Бескрайних царствах, как ни суесловь,
Есть Прошлое - что просвещает нас
Как принимать Ее Приходы - вновь.

Заранее принимаю упрек в многословии. И в излишней рифмизованности. Хочется зрелой критики
С уважением, Валерий

Валерий Каратеев   15.04.2024 16:22     Заявить о нарушении
Спасибо!

Н.Н.   22.08.2024 17:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Переложение

Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.

Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.

Сергей Куличенко   24.12.2023 04:33     Заявить о нарушении
Спасибо!

Н.Н.   22.08.2024 17:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отклик. Сара Тисдейл» (Н.Н.)

Это перевод двойной ректификации - перевести даже мили в версты!))

Слышу - кто-то кричит
Света луч - остриём
Тысячи миль в ночи
Имя моё, моё

Это был твой зов
Любовь подняла от сна
Эхо пошлю слов
Это был знак, знак!

Валентин Емелин   27.04.2023 02:15     Заявить о нарушении
:)))

Ну, мне так немного цветаевское вспомнилось:

"Рас-стояние: версты, мили…
Нас рас — ставили, рас — садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли."

Н.Н.   10.11.2022 23:24   Заявить о нарушении
Его можно найти на интернете и как (To One Away). Это мой перевод, сделанный пару лет назад

В Даль

Я слышала зов в ночи,
Ты имя мое назвал,
Сквозь мили света лучи -
Ты звал! Ты звал!

Твой голос в моей судьбе,
И нет любви твоей краю,
И я посылаю тебе -
Я знаю! Я Знаю!

Саша Казаков   11.11.2022 16:09   Заявить о нарушении
Мне напомнило «Позови меня, позови меня/ Если вспрыгнет на плечи беда». Сельвинского.

Саша Казаков   11.11.2022 16:12   Заявить о нарушении
Приветствую, Саша. Да, был бы хороший перевод, если бы не однокоренные рифмы в строках 2-4 и смена ритма во второй строфе

Валентин Емелин   11.11.2022 21:17   Заявить о нарушении
А мне нравится Сашин вариант, и однокоренные рифмы даже не бросились в глаза...

Н.Н.   11.11.2022 22:02   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин и Наташа. Наташа, я понимаю Валентина. Он борется за тот единственный! вариант, пусть он «единственный» и не существует. Я попробовал чуть изменить, рад буду услышать реакцию:

Я слышала зов в ночи,
Вспышка, огонь - кинжал.
Сквозь мили света лучи -
Ты звал! Ты звал!

И голос твой разбудил
Полный мною до края.
И я посылаю тебе -
Я знаю! Я знаю!

Саша Казаков   11.11.2022 23:49   Заявить о нарушении
имхо Сару нужно переводить простыми и точными рифмами, пусть банальными

Валентин Емелин   12.11.2022 00:11   Заявить о нарушении
"Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит, так и пишет..."

Н.Н.   12.11.2022 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «хроника текущих событий» (Н.Н.)

Oчень сильнo. Pвaть душу - судьбa пoетa, никудa oт етoгo не деться. Всё oстaльнoе - пpoстo бaнaльнaя pитopикa.

Архив Тимофеевой   24.10.2022 23:18     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо!

Н.Н.   29.10.2022 11:43   Заявить о нарушении