Н.Н. - полученные рецензии

Рецензия на «Dream» (Н.Н.)

Н. Н.
какой шёлковый, струящийся звук получился. Я несколько раз вслух произнесла с наслаждением.

Яна

Яна Кане   06.07.2020 04:52     Заявить о нарушении
Сердечное Вам спасибо за отклик, дорогая Яна!
Рада была доставить Вам радость своим текстом!

Н.Н.   06.07.2020 17:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sitting in a cafe» (Н.Н.)

И это тоже замечательно

Саша Казаков   05.07.2020 12:22     Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось. Спасибо за внимание к моим текстам!

Н.Н.   05.07.2020 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dream» (Н.Н.)

Замечательно

Саша Казаков   05.07.2020 12:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за визит и отклик!

Н.Н.   05.07.2020 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «По ветру» (Н.Н.)

Наверное - облако?

Саша Казаков   05.07.2020 12:08     Заявить о нарушении
Облако , похожее на огромную рыбу :)

Н.Н.   05.07.2020 12:28   Заявить о нарушении
Белая рыба (чего) Облака

Н.Н.   05.07.2020 16:35   Заявить о нарушении
Белая рыба(конец строчки - пауза звучащая, как тире)

Саша Казаков   05.07.2020 16:55   Заявить о нарушении
Это всего лишь из-за ограничения, налагаемого жанром: 5-7-5

Н.Н.   05.07.2020 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sitting in a cafe» (Н.Н.)

nice. but perhaps in the line 3 it is "like Alice" since the last lines refer to "me"?

Валентин Емелин   05.07.2020 00:38     Заявить о нарушении
Thank You so much for Your attention! I‘m so glad You liked it.

I had considered putting „like“ in that line, but discarded it immediately. I had a strong feeling that „like“ didn‘t belong there. It‘s quite difficult to give reasons for a gut feeling but I‘ll try:

There is a shift in perspective: in the first part it‘s as if the lyrical subject were at the same time the lyrical object; the lyrical self, or at least a part of it dissociating, distantly observing that defamiliarized persona from outside;
and then going back inside, melting together again, beginning to feel from within.

Н.Н.   05.07.2020 11:18   Заявить о нарушении
I’ve just stumbled upon a very precise description: “ Я просто созерцаю себя созерцающего” Бронислав Виногродский

Н.Н.   05.07.2020 12:27   Заявить о нарушении
that's fine, the feeling is most important here, in particular if you wanted any shift of perspective. a good poem altogether, the sound is good, too.

Валентин Емелин   05.07.2020 12:28   Заявить о нарушении
Thanks a lot. I really appreciate Your praise!

Н.Н.   05.07.2020 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dream» (Н.Н.)

Понял! Исчезаю.

Учитель Николай   04.07.2020 13:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров. Маша Калеко» (Н.Н.)

в море одного островочка хватит,
в жизни пары нет - и она не катит…

Надеждин Валентин   01.07.2020 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Улыбнуло:)

Н.Н.   01.07.2020 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «После грозы» (Н.Н.)

захотелось в воду!!!

Учитель Николай   01.07.2020 09:35     Заявить о нарушении
Мне тоже очень хотелось искупаться. Почти час ждала, пока гроза пройдет:)

Н.Н.   01.07.2020 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Посильное. Маша КалЕко» (Н.Н.)

Здравствуйте, а меня удивили эти строки
"Осилено и непосильное мною,
Увы, на посильное сил моих нет."

Не видела бы оригинала - промолчала бы.
Ведь в переводе эти строки построены на словах с одним корнем.
В оригинале 2 противопоставления с одним корнем:
Возможность и невозможность.
С уважением.

Елена Ительсон   01.07.2020 07:42     Заявить о нарушении
Посильное и непосильное - тоже однокоренные слова, и означают также: возможное и невозможное лично для человека.

ПОСИ́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна. Соразмерный с чьими-н. силами, возможностями. П. труд. Посильная задача.
| сущ. посильность, -и, жен.>

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
.

Синонимы:
бестягостный, возможный, всемерный, выносимый, доступный, легкий, необременительный, нетрудный, нетягостный, нетяжелый, нетяжкий, нехитрый, подсильный, подходящий, сносный

Не понимаю, честно говоря, в чем Ваши претензии, уважаемая Елена?
В том, что я выбрала синоним, а не перевела дословно?
Это - нормальная переводческая практика.

Н.Н.   01.07.2020 09:15   Заявить о нарушении
Давайте, я Вам дам подстрочник двух последних строк:

«И даже невозможное мне удалось/удавалось,
Но с возможным мне не справиться»

Тут субстантивированное прилагательное.
Если был бы субстантив, она использовала бы слово Möglichkeit, а не das Mögliche. Das Mögliche и означает возможное, посильное.
Как, например в « Ich habe alles Mögliche und Unmögliche versucht.
„Ich schaffe es nicht“ - означает в разг. немецком ( а именно им полны ее стихи) - мне не справиться/ я не справлюсь/справляюсь с чем-либо
На этом тоже часто спотыкаются многие переводчики, переводящие лишь на основе теоретических знаний языка, многие думают, что schaffen здесь - создавать/творить. Но это не так.

Н.Н.   01.07.2020 09:52   Заявить о нарушении
«В оригинале 2 противопоставления с одним корнем:
Возможность и невозможность.»

В оригинале два субстантивированных прилагательных, как я уже писала выше: возможное и невозможное. А не два существительных: возможность и невозмжность. Возможно :), здесь камень преткновения :)

Н.Н.   01.07.2020 09:56   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена, и , положа руку на сердце, не в качестве аффронта, а просто, чтобы дальше не вести дискуссий об очевидных вещах: Каков Ваш ровень владения немецким языком?

Н.Н.   01.07.2020 09:58   Заявить о нарушении
Очепятка: афронта

Н.Н.   01.07.2020 09:58   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
Поняла, что Вы никогда не читали моих переводов с немецкого, подстрочные переводы к которым делала я сама
Я перевожу дальше и ничего не ставлю на этот сайт.
12 лет моя страница была открыта.
Сейчас я ее закрыла
С уважением.

Елена Ительсон   01.07.2020 11:08   Заявить о нарушении
Вот- ссылка на другой перевод.
http://stihi.ru/2020/02/13/4860
Взгляните, пожалуйста, на последнюю строку.
Ничего не знаю об этом переводчике, нашла по поисковику.

Елена Ительсон   01.07.2020 13:22   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена, а Вы, по-мтему, не прочитали первую часть моего ответа...

Н.Н.   01.07.2020 18:07   Заявить о нарушении
Опечатка: по-моему

Н.Н.   01.07.2020 18:07   Заявить о нарушении
Вполне возможно, что Вам приведенный Вами перевод нравится больше, это — Ваше право. Более точным он не является. «Навыка нет» - это очень вольный перевод оборота «schaffe ich nicht...”

Н.Н.   01.07.2020 18:23   Заявить о нарушении
Я прочитала весь Ваш ответ.
...Много лет я видела Вас в читателях моих безделушек, тестовых переводов по мотивам Э.Дикинсон, конкурсных стихотворений. Не читали Вы на моей странице переводы с немецкого. И воспоминания о преподавательнице по переводам.
Потому странно прозвучал вопрос об уровне знаний немецкого.
Мне не надо цитировать словарные статьи
Да, другой перевод мне нравится больше
Это моё право читателя.

Елена Ительсон   01.07.2020 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «После дождя» (Н.Н.)

Капельки дождя
скатились с лепестков роз
запахи цветов...:-))

Леонид Булдыгеров   29.06.2020 02:03     Заявить о нарушении
Дыханием роз
И хрусталем нот дождя
Сад переполнен

Н.Н.   29.06.2020 11:14   Заявить о нарушении