Рецензия на «Горе. Нено Александров. Пер. с болг» (Ольга Борисова Гура)
Оля, а наверно интересно переводами заниматься?.. Содержание есть, надо только в хорошую форму облачить . Жаль, что я, кроме русского, никаким другим языком не владею, а то попробовала бы. У нас в ЛО ходила студентка университета, которая переводила с японского. Но, у нее, кроме переводов, в основном белые стихи были. Соколова Инесса 13.09.2011 15:34 Заявить о нарушении
Инночка, переводами заниматься интересно, но не скрою, трудно.Трудно из-за того, что нужно угадать настроение, надо попасть в ритм и т д. Некоторые слова имеют двоякое значение и дословно звучит так, а на самом деле мысль другая.Вообщем, надо знать язык. А если его не знаешь,то трудно. Я перевела одно стихотворение, а облачать его в форму стиха не буду. Хочешь, я его тебе перешлю, а ты поработаешь над ним?
Ольга Борисова Гура 14.09.2011 21:06 Заявить о нарушении
Оля, привет! Можно попробовать. Только я не знаю, какие требования к переводам. Надо ли ритм сохранять, или что-то другое. Тем более стоит, так как у меня сейчас творческий застой. В стихире больше нахожу удовольствие от прочтения. К своим старым стихам поостыла, но все равно приятно, если кому-то они нравятся. Присылай, но по почте не стоит, так как почему-то мне письма не доходят. Если можно - в добавлении или в рецензии. Пока. Жду.
Соколова Инесса 14.09.2011 21:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |