Рецензия на «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank» (Михаил Абрамов)

Здравствуйте, Михаил. Каждый раз я задаю себе вопрос о том, вправе ли мы
увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа,
хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне
кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be.

С уважением

Лилия

Лилия Мальцева   05.09.2011 17:05     Заявить о нарушении
Дело в том, Лилия, что я абсолютный дилетант и не рискую «распрстранять свое невежество на все более отдаленные миры», по словам Станислава Ежи Леца. Я не знаю как надо.

Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков.

С уважением,

Михаил Абрамов   05.09.2011 22:52   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Михаил. До пожелаем нам удач в скольжении по этим едва уловимым граням.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева   06.09.2011 04:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лилия Мальцева
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.09.2011