Рецензия на «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank» (Михаил Абрамов)
Здравствуйте, Михаил. Каждый раз я задаю себе вопрос о том, вправе ли мы увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа, хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be. С уважением Лилия Лилия Мальцева 05.09.2011 17:05 Заявить о нарушении
Дело в том, Лилия, что я абсолютный дилетант и не рискую «распрстранять свое невежество на все более отдаленные миры», по словам Станислава Ежи Леца. Я не знаю как надо.
Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков. С уважением, Михаил Абрамов 05.09.2011 22:52 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Михаил. До пожелаем нам удач в скольжении по этим едва уловимым граням.
Sincerely, liliya Лилия Мальцева 06.09.2011 04:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |