Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank»

Рецензия на «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank» (Михаил Абрамов)

Здравствуйте, Михаил. Каждый раз я задаю себе вопрос о том, вправе ли мы
увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа,
хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне
кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be.

С уважением

Лилия

Лилия Мальцева   05.09.2011 17:05     Заявить о нарушении
Дело в том, Лилия, что я абсолютный дилетант и не рискую «распрстранять свое невежество на все более отдаленные миры», по словам Станислава Ежи Леца. Я не знаю как надо.

Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков.

С уважением,

Михаил Абрамов   05.09.2011 22:52   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Михаил. До пожелаем нам удач в скольжении по этим едва уловимым граням.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева   06.09.2011 04:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank» (Михаил Абрамов)

Мне тоже нравится этот перевод. Начало - превосходно. Это "с доски на досточку" так передает нетвердость поступи, что можно даже лишний раз и не повторять.

В последней строфе, может быть, стоит подчеркнуть причинно-следственную связь.

Алла Шарапова   01.05.2011 16:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алла, за Ваше внимание!

Я сделал, наверно, вариантов 20 этого стихотворения. Некоторые опубликовал, а потом было стыдно, и я его совсем убрал. Этот вариант лучшее, на что я сейчас способен, хотя понимаю, что Вы правы. Там не «Что опытом зовется”, а то, что иные (люди) называют опытом. Этот нюанс, я не смог передать, без риска разрушить всю кладку.

Михаил Абрамов   02.05.2011 00:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank» (Михаил Абрамов)

Мне понравилось, при этом подумалось при прочтении:
По шатким доскам шла вперед - По доскам шла вперед (лишние 2 слога)
Не знала, где ступить и как - Не знала, где и как... Разумеется, - как нравится; решил поделиться на всякий случай. Всяческих успехов!

Вячеслав Чистяков   25.04.2011 15:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Меня тоже смущал тот вариант (утро вечера мудренее).
Переработал.

Михаил Абрамов   26.04.2011 00:10   Заявить о нарушении