Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank

875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

***
Переработано 2011-05-02


С доски на досточку я шла
Несмело и неспоро.
И свет был звезд, и ночи мгла,
И под ногами море.

Не знала я, идя впотьмах,
Последняя где йота -
Так обрела нетвердый шаг,
Иные скажут - Опыт.


Рецензии
Здравствуйте, Михаил. Каждый раз я задаю себе вопрос о том, вправе ли мы
увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа,
хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне
кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be.

С уважением

Лилия

Лилия Мальцева   05.09.2011 17:05     Заявить о нарушении
Дело в том, Лилия, что я абсолютный дилетант и не рискую «распрстранять свое невежество на все более отдаленные миры», по словам Станислава Ежи Леца. Я не знаю как надо.

Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков.

С уважением,

Михаил Абрамов   05.09.2011 22:52   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Михаил. До пожелаем нам удач в скольжении по этим едва уловимым граням.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева   06.09.2011 04:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.