Рецензия на «Долог путь до Типперери. пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Я тоже это пытался переводить получилось следующее.

Из Ирландии в столицу
Прибыл паренёк
И остался-поселился
Там на долгий срок
Падди шёл по Пикадилли,
Шел по площадям
И со всей ирландской силы
Песенку кричал:

Припев:

Долог путь до Типперери
Долог, долог путь.
Ты меня, красотка Мэри,
Только не забудь.
До свиданья Пикадилли,
Лейчестер, пока!
Лишь бы только не забыли
Наши имена.

Извини меня, подруга,
Почерк кривоват.
Только в том, что пляшут буквы,
Я не виноват.
Очень липкие чернила
Да и дрянь перо,
Но письма от Мэри милой
Жду уже давно.

Припев

Мэри пишет - загляденье.
Ни помарки нет.
"Замуж в это воскресенье
Звал меня сосед.
Что бы там не говорили,
Падди, милый мой.
Верю я, что с Пикадилли
Ты придёшь домой.

Рэмонт Обуви   06.08.2010 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо, очень мило.
Только Leicester -- это Лестер (знаете, Лестершир и проч.), так уж это читается и традиционно передается на русский язык.

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   08.08.2010 13:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рэмонт Обуви
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.08.2010