Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Елена Кирилловна! Если не секрет, кто Вы по основной профессии? Уж не учитель ли английского языка? Вера Мещерская 10.01.2008 Заявить о нарушении
"Но Пастернак, который переводил Шекспира, сильнее Чуковского, который перевёл Уитмена."
А вот с этим я бы поспорила!!! Корней Чуковский настолько сжился с Уолтом Уитменом, что подобные сравнения неуместны!.. У Пастернака и в переводах собственного звучания больше, хотя он очень близок к оригиналу! А вообще переводчики слишком разные - и это уже на вкус читателя! :) Вера Мещерская 10.01.2008 20:05 Заявить о нарушении
По профессии я - программист.
Английский - это просто увлечение; да и то, только последние годы стала больше читать, а до того маловато уделяла ему внимания. Правда, я всегда язык любила, а некоторое время преподавала церковнославянский - кстати, очень помогает лучше узнать русский язык. Но это - отдельная история. Про Пастернака и Чуковского - это вовсе не я написала, у меня такого и в мыслях не было! Не знаю, где это обсуждалось, но насчет Пастернака я с Вами полностью согласна. С уважением Кистерова Елена Кирилловна 11.01.2008 12:51 Заявить о нарушении
Цитата там дана из одной рец-ки на Ваш перевод...
А если не секрет, где вы преподавали церковнославянский? Вера Мещерская 11.01.2008 15:09 Заявить о нарушении
Да, теперь я разглядела, откуда это...
А церковнославянский я преподавала когда-то в течение десяти лет (по 1998), когда в Питере было такое Духовное Училище для мирян - там учились старые и малые. Это было интересное время и интересная ситуация, но она изменилась. Пришлось вернуться к основной профессии. Кистерова Елена Кирилловна 11.01.2008 15:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |