Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ

ПРЕЛЮДИЯ
(к сборнику "Департаментские песенки и другие стихи", 1886 г.)

Я ел ваши хлеб и соль,
Вашу воду пил и вино,
Видя смерть не раз, не отвел своих глаз,
Вашей жизнью жил заодно.

Разве с вами я не делил
Будни, отдых, труды без конца,
Вашу радость и плач, тяготу неудач, –
Там, за морем, родные сердца?

Для беспечных людей написал
Эту повесть, что басне сродни;
Вроде шутки слова, но на то голова –
Ясно вам, чего стоят они.


В сборник "Департаментские песенки" вошли по большей части шутливые стихотворения о жизни британских чиновников и военных в Индии ("Легенда о Министерстве Иностранных дел", "История Урии", "Нравственный код" и др.).
В "Прелюдии" автор (и это редкий случай среди его стихотворений) прямо обращается к тем, чья жизнь легла в основу его стихотворений, от чьего лица он часто говорил – то шутливо, то серьезно.

Совершенная простота, сжатость и строгость формы (в оригинале) производит большое впечатление на читателя; вот почему "Прелюдия" много раз переведена на русский язык.
По этой же причине перевод обычно (не буду полностью списывать свои недостатки на обстоятельства) не дотягивает до оригинала. В оригинале вторая строка буквально "для увеселения защищенных людей" – т. е. для забавы тех, кто сам живет в безопасности. Концовка буквально: "под маской шутки – но вы мудры и знаете, чего эта шутка стоит". Выражение "чего стоит" и по-английски, и по-русски имеет двоякий смысл: каково истинное значение этой шутки и чего стоит она автору. Употребление архаичной формы "ye" здесь тоже не случайно.


PRELUDE
[to "Departmental Ditties and Other Verses", 1886]

I have eaten your bread and salt,
I have drunk your water and wine,
The deaths ye died I have watched beside
And the lives that ye led were mine.

Was there aught I did not share,
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And know what the jest is worth.


Рецензии
Елена Кирилловна!
Если не секрет, кто Вы по основной профессии?
Уж не учитель ли английского языка?

Вера Мещерская   10.01.2008 20:00     Заявить о нарушении
"Но Пастернак, который переводил Шекспира, сильнее Чуковского, который перевёл Уитмена."

А вот с этим я бы поспорила!!!
Корней Чуковский настолько сжился с Уолтом Уитменом, что подобные сравнения неуместны!..

У Пастернака и в переводах собственного звучания больше, хотя он очень близок к оригиналу!

А вообще переводчики слишком разные - и это уже на вкус читателя! :)

Вера Мещерская   10.01.2008 20:05   Заявить о нарушении
По профессии я - программист.
Английский - это просто увлечение; да и то, только последние годы стала больше читать, а до того маловато уделяла ему внимания. Правда, я всегда язык любила, а некоторое время преподавала церковнославянский - кстати, очень помогает лучше узнать русский язык. Но это - отдельная история.
Про Пастернака и Чуковского - это вовсе не я написала, у меня такого и в мыслях не было! Не знаю, где это обсуждалось, но насчет Пастернака я с Вами полностью согласна.
С уважением

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 12:51   Заявить о нарушении
Цитата там дана из одной рец-ки на Ваш перевод...

А если не секрет, где вы преподавали церковнославянский?

Вера Мещерская   11.01.2008 15:09   Заявить о нарушении
Да, теперь я разглядела, откуда это...
А церковнославянский я преподавала когда-то в течение десяти лет (по 1998), когда в Питере было такое Духовное Училище для мирян - там учились старые и малые. Это было интересное время и интересная ситуация, но она изменилась. Пришлось вернуться к основной профессии.

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.