Рецензии на произведение «Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ»

Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Елена Кирилловна!
Если не секрет, кто Вы по основной профессии?
Уж не учитель ли английского языка?

Вера Мещерская   10.01.2008 20:00     Заявить о нарушении
"Но Пастернак, который переводил Шекспира, сильнее Чуковского, который перевёл Уитмена."

А вот с этим я бы поспорила!!!
Корней Чуковский настолько сжился с Уолтом Уитменом, что подобные сравнения неуместны!..

У Пастернака и в переводах собственного звучания больше, хотя он очень близок к оригиналу!

А вообще переводчики слишком разные - и это уже на вкус читателя! :)

Вера Мещерская   10.01.2008 20:05   Заявить о нарушении
По профессии я - программист.
Английский - это просто увлечение; да и то, только последние годы стала больше читать, а до того маловато уделяла ему внимания. Правда, я всегда язык любила, а некоторое время преподавала церковнославянский - кстати, очень помогает лучше узнать русский язык. Но это - отдельная история.
Про Пастернака и Чуковского - это вовсе не я написала, у меня такого и в мыслях не было! Не знаю, где это обсуждалось, но насчет Пастернака я с Вами полностью согласна.
С уважением

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 12:51   Заявить о нарушении
Цитата там дана из одной рец-ки на Ваш перевод...

А если не секрет, где вы преподавали церковнославянский?

Вера Мещерская   11.01.2008 15:09   Заявить о нарушении
Да, теперь я разглядела, откуда это...
А церковнославянский я преподавала когда-то в течение десяти лет (по 1998), когда в Питере было такое Духовное Училище для мирян - там учились старые и малые. Это было интересное время и интересная ситуация, но она изменилась. Пришлось вернуться к основной профессии.

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2008 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Прелюдия. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Уважаемая Елена Кирилловна!

Я внимательно прочитала Ваш перевод. Я могу честно сказать, что он близок оригиналу по смыслу, но что касается формы, то это не Киплинг.
Особенно вторая строфа:
"Разве что-нибудь с вами я не разделил
В будни, в отдых, в трудах без конца –
Будь то смех иль слеза, что туманит глаза –
Там, за морем, родные сердца?"

Первая строка - "не разделил" выходит из ритма.
Последняя строка висит в воздухе. Она никак не связана с остальным текстом.
Что касается моего перевода, я его сделала давно. Может быть не разобралась с грамматикой.Переводами профессионально не занимаюсь.
Я очень люблю М.Ю.Лермонтова. Его переводы Гейне - шедевры.
Очень приятно была получить Ваши замечания.
Желаю успехов с Киплингом.
Наталия Корди

Наталия Корди   28.09.2007 12:43     Заявить о нарушении
Вы правы, что эта строка особенно не получилась.
Я ведь тоже не профессионал. Просто Киплинга люблю; перевести хочется, а получается - то более, то менее...
Спасибо за пожелания!

Кистерова Елена Кирилловна   28.09.2007 13:35   Заявить о нарушении
Попыталась немного исправить.
Благодарю за со-участие.
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   01.10.2007 09:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Я заметила такую вещь с переводами. Они хороши тогда, когда это фактически новое произведение. Например, Пастернак и его перевод "One word is too often.." (цитирую по памяти). У него "Опошлено слово одно и стало рутиной. На искренностью давно смеются в гостиной..." и т.д. Он вырвался из плена Шелли и написал своё. Чуковский этого не признавал. Но Пастернак, который переводил Шекспира, сильнее Чуковского, который перевёл Уитмена. Вот здесь парадокс.Немногим удавалось и взлететь, и в полёте быть автором. Лермонтову удавалось. Жаль, что он не всего Гейне перевёл. Очень рада вашей записке. Всего вам доброго, Наталия

Наталия Корди   01.10.2007 09:45   Заявить о нарушении