Рецензия на «Кредиторы, налетай!» (Адела Василой)
Почему-то не могу удержаться от ремикса "Мурки": Раз пошли на дело Юрий и Адела ... А если серьёзно, то у меня к Вам вопрос. Как перевести слова из старой песни, которую пела С. Ротару: Меланхолие - дульче мелодие, Меланхолие - мистериос амор, Меланхолие, меланхолие, Ын гармоние эними кудор. Не понятными по сути являются только 2 последних слова, но без них ... В данном случае извините за кириллицу :-) и возможные искажения. Юрий Портной 18.09.2006 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Мне очень приятен Ваш вопрос, главным образом потому, что Вы немного "рубите" по румынски. Вы, разумеется, немного переврали слова (записывали на слух, вероятно). Правильно это выглядит так: Меланколие - дулче мелодие, Меланколие - мистериос амор, Меланколие, меланхолие, Ын армония инимий ку дор. Слова этой песни, надо сказать, достаточно банальные и посредственные, хотя, разумеется, "романтичные". Переожу: Меланхолия, сладкая мелодия, Меланхолия - таинственная любовь, Меланхолия, меланхолия, В гармонии с сердцем, полным любовной тоски. Последняя строчка получилась такая длинная, потому что в русском языке нет слова, которым можно было бы перевести слово "дор". Дор - это любовная тоска, хотя это слово можно употреблять и в других случаях - когда тоскуют по близким людям, друзьям, родине. В общем, любовь можно понимать и в более широком смысле, в этом сочетании. С улыбкой, Адела Василой 18.09.2006 01:12 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! В 1983-4 годах провёл более 4 месяцев неподалёку от Рыбницы. И никто (!) тогда не смог мне перевести.
Юрий Портной 18.09.2006 01:27 Заявить о нарушении
Это что же, Вы мне устроили испытание? Ха!
Внизу моей страницы есть художественные переводы! С улыбкой, Адела Адела Василой 18.09.2006 01:42 Заявить о нарушении
На самом деле в последней строке припева не Ын, а Дин:
Дин армония инимий ку дор Я бы перевел это так: Меланхолия, меланхолия Гармонии тоскующего сердца Дин - предлог родительного падежа (кого, чего) Армоние - гармония Инимий - от инимэ (сердце, душа) - притяжательный падеж Ку - предлог "с" творительного падежа (с кем, с чем) Дор - желание, любовь, тоска дословно получается: "меланхолия гармонии сердца с тоской (в тоске)" А вообще я языка не знаю, не понимаю и не говорю. Просто люблю эту песню, живу в Кишиневе и пользуюсь словарем http://www.liderra.com/ Absent 09.11.2008 11:18 Заявить о нарушении
Вообще-то "дин" переводится как "из", поэтому по смыслу здесь надо бы перевести "меланхолия, льющая из влюблённого сердца". Но это уже художественный, а не дословный перевод - в данном случае (и во многих других, кстати) он точнее дословного. Спасибо за поправку - давно не слушала эту песню, а слава наизусть не помню.
Жаль, что Вы не знаете язык. Адела Василой 10.02.2010 18:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |